Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Duryodhana’s Account of Gandharva Defeat and the Pandavas’ Intervention (दुर्योधनवर्णितो गन्धर्वसंग्रामः)

कृशांश्व वातातपकर्शिताड्रान्‌ दुःखस्थ चोग्रस्य मुखे प्रपन्नान्‌ । तां चाप्यनाथामिव वीरनाथां कृष्णां परिक्लेशगुणेन युक्ताम्‌,उसने बताया--“इस समय पाण्डव हवा और गर्मी आदिका कष्ट सहन करनेके कारण अत्यन्त कृश हो गये हैं। भयंकर दुःखके मुँहमें पड़ गये हैं और वीरपत्नी द्रौपदी भी अनाथकी भाँति सब ओरसे क्लेश-ही-क्लेश भोग रही है”

kṛśāṁś ca vātātapa-karśitāḍrān duḥkha-sthāś cograsy mukhe prapannān | tāṁ cāpy anāthām iva vīra-nāthāṁ kṛṣṇāṁ parikleśa-guṇena yuktām ||

Vaiśampāyana said: “At this time the Pāṇḍavas have become exceedingly emaciated, worn down by wind and scorching heat. They have fallen into the very jaws of dreadful suffering. And Kṛṣṇā (Draupadī)—though protected by heroic husbands—endures affliction on every side, as if she were without any refuge.”

कृशान्emaciated
कृशान्:
Karma
TypeAdjective
Rootकृश
FormMasculine, Accusative, Plural
श्वdogs
श्व:
Karma
TypeNoun
Rootश्व
FormMasculine, Accusative, Plural
वातby wind
वात:
Karana
TypeNoun
Rootवात
FormMasculine, Instrumental, Singular
आतपby heat/sun
आतप:
Karana
TypeNoun
Rootआतप
FormMasculine, Instrumental, Singular
कर्शितान्worn down, made lean
कर्शितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootकर्शित
FormMasculine, Accusative, Plural
द्रान्running/going (uncertain reading)
द्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootद्र
FormMasculine, Accusative, Plural
दुःखस्थsituated in misery
दुःखस्थ:
Karma
TypeAdjective
Rootदुःखस्थ
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
उग्रस्यof the terrible
उग्रस्य:
Sambandha
TypeAdjective
Rootउग्र
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
मुखेin the mouth (i.e., jaws)
मुखे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमुख
FormNeuter, Locative, Singular
प्रपन्नान्fallen into, having entered
प्रपन्नान्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रपन्न
FormMasculine, Accusative, Plural
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
also/and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अनाथाम्helpless, without protector
अनाथाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनाथ
FormFeminine, Accusative, Singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
वीरनाथाम्having heroes as protectors
वीरनाथाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवीरनाथ
FormFeminine, Accusative, Singular
कृष्णाम्Krishnaa (Draupadi)
कृष्णाम्:
Karma
TypeNoun
Rootकृष्णा
FormFeminine, Accusative, Singular
परिक्लेशwith affliction, distress
परिक्लेश:
Karana
TypeNoun
Rootपरिक्लेश
FormMasculine, Instrumental, Singular
गुणेनby the quality/attribute
गुणेन:
Karana
TypeNoun
Rootगुण
FormMasculine, Instrumental, Singular
युक्ताम्endowed with, joined with
युक्ताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootयुक्त
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
K
Kṛṣṇā (Draupadī)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical weight of suffering caused by injustice: even those who are ‘protected’ by rightful strength (vīra-nāthā) can be made to feel helpless when dharma is violated. It invites compassion and underscores the duty to respond to adharma rather than normalize the afflicted condition of the righteous.

Vaiśampāyana describes the Pāṇḍavas during their forest exile: they are physically wasted by exposure to wind and heat and are overwhelmed by misery. Draupadī, despite having heroic husbands, is portrayed as enduring relentless distress, as though she had no protector.