Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

चित्रसेनगन्धर्वैः कौरवसंनिपातः

Citrasena and the Kaurava engagement

अस्माकं त्वं पतिरिति ब्रुवाणा: सर्वतो दिश: । तदनन्तर सारी देवसेनाएँ सहस्रोंकी संख्यामें सब दिशाओंसे उनके पास आयीं और कहने लगीं--'आप ही हमारे पति हैं” ।। ४२ ई ।। ता: समासाद्य भगवान्‌ सर्वभूतगणैर्वृत:

asmākaṃ tvaṃ patir iti bruvāṇāḥ sarvato diśaḥ | tadanantaraṃ sārī devasenāḥ sahasrōṃkī saṅkhyāmeṃ sab diśāoṃse unke pās āyīṃ aur kahane lagīṃ—‘āp hī hamāre pati haiṃ’ || 42 || tāḥ samāsādya bhagavān sarvabhūtaganair vṛtaḥ || 43 ||

“You are our husband,” they cried from every direction. Immediately thereafter, countless divine armies, arriving from all quarters, came near him and proclaimed, “You alone are our lord.” Having thus approached him, the Blessed One stood surrounded by hosts of beings. The passage underscores how worldly power and celestial might alike seek legitimacy by submitting to a single, acknowledged protector—raising questions of rightful authority, consent, and the ethical weight of being claimed as ‘husband’ or ‘lord’ by many.

अस्माकम्of us / our
अस्माकम्:
सम्बन्ध
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, षष्ठी, बहुवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, प्रथमा, एकवचन
पतिःhusband/lord
पतिः:
Karta
TypeNoun
Rootपति
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
ब्रुवाणाःsaying
ब्रुवाणाः:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सर्वतःfrom all sides
सर्वतः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
दिशःdirections/quarters
दिशः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिश्
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
ताःthem (those women/they)
ताः:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
समासाद्यhaving approached/reached
समासाद्य:
TypeVerb
Rootसम् + आ + सद्
Formक्त्वा (अव्ययभाव/gerund), पूर्वकाल, कर्तरि
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta
TypeNoun/Adjective
Rootभगवत्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सर्वभूतगणैःby the hosts of all beings
सर्वभूतगणैः:
Karana
TypeNoun
Rootसर्वभूतगण
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
वृतःsurrounded/encircled
वृतः:
TypeVerb
Rootवृ (वरणे) / वृ (आवरणे)
Formक्त (भूतकर्मणि/भूतकृदन्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya (speaker)
B
Bhagavān (the Blessed One; unnamed here)
D
Devasenāḥ (divine armies)
S
Sarvabhūtaganāḥ (hosts of beings)
D
Diśaḥ (the directions/quarters)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical burden of acknowledged lordship: when many beings claim someone as their ‘pati’ (protector/lord), authority is not merely power but a responsibility to uphold order and welfare. It also suggests that legitimacy is affirmed through voluntary submission and recognition, not only through force.

From all directions, groups declare to a central figure, “You are our husband/lord.” Then innumerable divine armies arrive and make the same claim. The ‘Bhagavān’ is depicted as being approached and then standing surrounded by hosts of beings, emphasizing his central, commanding status in the scene.