Shloka 73

प्रसादात्‌ तव पूज्याश्व प्रियमेतत्‌ कुरुष्व न: । कुमारियाँ बोलीं--हम सब लोग सम्पूर्ण जगतकी श्रेष्ठ माताएँ हों और आपकी कृपासे हम सदा पूजनीय मानी जायाँ, यही हमारा प्रिय मनोरथ है, आप इसे पूर्ण कीजिये

prasādāt tava pūjyāśva priyam etat kuruṣva naḥ |

Mārkaṇḍeya said: “O revered one, by your gracious favor, accomplish this dear wish of ours: may we become mothers of the highest excellence in the whole world, and by your blessing may we always be regarded as worthy of honor.”

प्रसादात्from (your) grace/favor
प्रसादात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रसाद
FormMasculine, Ablative, Singular
तवof you/your
तव:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
पूज्यworthy of worship/honorable
पूज्य:
Karta
TypeAdjective
Rootपूज्य (पूज् + य)
FormFeminine, Nominative, Plural
अश्वO horse (name/epithet used in address)
अश्व:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रियम्dear/pleasing
प्रियम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रिय
FormNeuter, Accusative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
कुरुष्वdo; make; fulfill
कुरुष्व:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
नःfor us/to us
नः:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Dative, Plural

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
T
the maidens (kumāryaḥ, implied by the narrative gloss)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical power of prasāda (grace): rightful honor and auspicious outcomes are sought not through coercion but through a revered person’s benevolent blessing, emphasizing humility and the dharmic value of being worthy of respect.

In Mārkaṇḍeya’s narration, the maidens express their cherished request as a boon: that they become supremely excellent mothers and remain perpetually honored, asking the revered figure to fulfill it through his favor.