Shloka 5

अपरे गरुडीमाहुस्त्वयानर्थोडयमाहृत:,दूसरे लोगोंने उस गरुडी पक्षिणीसे कहा--“तूने ही यह अनर्थ उपस्थित किया है'। यह उन लोगोंका विचार था, जिन्होंने स्वाहादेवीको गरुडीके रूपमें जाते देखा था। लोग यह नहीं जानते थे कि यह सारा कार्य स्वाहाने किया है

apare garuḍīm āhus tvayā anartho ’yam āhṛtaḥ |

Mārkaṇḍeya said: Others blamed the Garuḍī (the female Garuḍa-bird), saying, “You have brought about this calamity.” This was the judgment of those who had seen Svāhā-devī going in the form of Garuḍī; they did not know that the entire deed had in fact been carried out by Svāhā. The passage highlights how people hastily assign blame based on appearances, missing the true agent behind an act and thereby committing an ethical error in judgment.

apareothers
apare:
Karta
TypeAdjective
Rootapara
FormMasculine, Nominative, Plural
garuḍīmto Garuḍī (the female Garuḍa-bird)
garuḍīm:
Karma
TypeNoun
Rootgaruḍī
FormFeminine, Accusative, Singular
āhuḥsaid
āhuḥ:
TypeVerb
Root√ah
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural
tvayāby you
tvayā:
Karana
TypePronoun
Rootyusmad
Form—, Instrumental, Singular
anarthaḥmisfortune; harm
anarthaḥ:
Karta
TypeNoun
Rootanartha
FormMasculine, Nominative, Singular
ayamthis
ayam:
TypePronoun
Rootidam
FormMasculine, Nominative, Singular
āhṛtaḥhas been brought about; has been caused
āhṛtaḥ:
TypeVerb
Root√hṛ
FormMasculine, Nominative, Singular, kta (past passive participle)

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
G
Garuḍī
S
Svāhā-devī

Educational Q&A

Do not judge or assign blame merely from outward appearances; ethical discernment requires knowing the true agent and intention behind an act, otherwise one risks injustice through false attribution.

Some people accuse the Garuḍī-form figure of causing a calamity because they saw Svāhā-devī moving in that form; unaware that Svāhā herself was the real doer, they wrongly direct their reproach at the apparent form.