Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Skanda–Svāhā-saṃvāda; Gaṇa-vyutpatti and Śvetaparvata-vaibhava

Chapter 220

वडवाग्नि: पिबत्यम्भो योडसौ परमदारुण: | ऊर्ध्वभागूर्ध्वभाड़नाम कवि: प्राणाश्रितस्तु यः:,जो अत्यन्त भयंकर वडवानलरूपसे समुद्रका जल सोखते रहते हैं, वे ही शरीरके भीतर ऊर्ध्वगति--'उदान' नामसे प्रसिद्ध हैं। ऊपरकी ओर गतिशील होनेसे ही उनका नाम 'ऊर्ध्वऐभाक्‌' है। वे प्राणवायुके आश्रित एवं त्रिकालदर्शाी हैं। (उन्हें बृहस्पतिका पाँचवाँ पुत्र माना गया है)

Vaḍavāgniḥ pibat y ambho yo ’sau paramadāruṇaḥ | Ūrdhvabhāgūrdhvabhāḍ nāma kaviḥ prāṇāśritas tu yaḥ ||

Mārkaṇḍeya said: “That exceedingly fierce ‘mare-fire’ (vaḍavāgni) which drinks up the ocean’s waters is, within the body, known as the upward-moving vital current called Udāna. Because it moves upward it is also called ‘Ūrdhvabhāg/Ūrdhvabhāk’. Dependent upon Prāṇa, it is a seer—one who knows the three times.”

वडवाग्निःthe submarine fire (Vadavagni)
वडवाग्निः:
Karta
TypeNoun
Rootवडवाग्नि
FormMasculine, Nominative, Singular
पिबतिdrinks
पिबति:
TypeVerb
Rootपा
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
अम्भःwater
अम्भः:
Karma
TypeNoun
Rootअम्भस्
FormNeuter, Accusative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
असौthat (well-known one)
असौ:
Karta
TypePronoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम)
FormMasculine, Nominative, Singular
परमदारुणःextremely dreadful
परमदारुणः:
Karta
TypeAdjective
Rootपरमदारुण
FormMasculine, Nominative, Singular
ऊर्ध्वभागःthe upper part / upward region
ऊर्ध्वभागः:
Karta
TypeNoun
Rootऊर्ध्वभाग
FormMasculine, Nominative, Singular
ऊर्ध्वभाजनामone whose share/portion is upward (upward-moving)
ऊर्ध्वभाजनाम:
Karma
TypeAdjective
Rootऊर्ध्वभाजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
कविःseer; wise one
कविः:
Karta
TypeNoun
Rootकवि
FormMasculine, Nominative, Singular
प्राणाश्रितःdependent on prāṇa (life-breath)
प्राणाश्रितः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्राणाश्रित
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
V
Vaḍavāgni (submarine mare-fire)
O
Ocean/sea (samudra, implied by ambhaḥ in context)
U
Udāna (vital wind)
P
Prāṇa (life-breath)

Educational Q&A

The verse links a cosmic phenomenon (the submarine mare-fire that ‘drinks’ the ocean) with an inner physiological-spiritual principle: the upward-moving vital force called Udāna, dependent on Prāṇa and associated with higher movement and insight (seerhood, knowledge of time).

Mārkaṇḍeya is explaining a doctrinal identification: the terrifying vaḍavāgni is interpreted as an inner power in the body—Udāna—describing its upward motion, its reliance on Prāṇa, and its status as a ‘kavi’ who knows the three times.