Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

Adhyāya 22: Śālva’s Weapon-Shower, Dāruka’s Wounding, and the Māyā-Report of Vasudeva’s Father

धृष्टकेतु: स्वसारं च समादायाथ चेदिराट्‌ । जगाम पाण्डवान्‌ दृष्टवा रम्यां शुक्तिमतीं पुरीम्‌,चेदिराज धृष्टकेतु भी अपनी बहिन करेणुमतीको, जो नकुलकी भार्या थी, साथ ले पाण्डवोंसे मिल-जुलकर अपनी सुरम्य राजधानी शुक्तिमतीपुरीको चले गये

Vaiśampāyana uvāca | Dhṛṣṭaketuḥ svasāraṃ ca samādāyātha Cedirāṭ jagāma Pāṇḍavān dṛṣṭvā ramyāṃ Śuktimatīṃ purīm |

Vaiśampāyana said: Then Dhṛṣṭaketu, the king of Cedi, taking his sister along, went to meet the Pāṇḍavas; and after seeing the lovely city of Śuktimatī, he proceeded there. The passage underscores the ethics of kinship and alliance—honouring family ties and maintaining friendly relations through respectful meeting and hospitality.

धृष्टकेतुःDhṛṣṭaketu
धृष्टकेतुः:
Karta
TypeNoun
Rootधृष्टकेतु
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वसारम्his sister
स्वसारम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वसृ
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
समादायhaving taken (along)
समादाय:
TypeVerb
Rootसम्-आ-दा
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
चेदिराट्the king of Cedi
चेदिराट्:
Karta
TypeNoun
Rootचेदिराज्
FormMasculine, Nominative, Singular
जगामwent
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
Formलिट् (perfect), Past (perfect), Third, Singular, Parasmaipada
पाण्डवान्the Pāṇḍavas
पाण्डवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Accusative, Plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
रम्याम्beautiful, delightful
रम्याम्:
TypeAdjective
Rootरम्य
FormFeminine, Accusative, Singular
शुक्तिमतीम्Śuktimatī (name of the city)
शुक्तिमतीम्:
TypeNoun
Rootशुक्तिमती
FormFeminine, Accusative, Singular
पुरीम्city
पुरीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुरी
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Dhṛṣṭaketu
C
Cedi (Cedi kingdom)
P
Pāṇḍavas
Ś
Śuktimatī (city)
D
Dhṛṣṭaketu's sister

Educational Q&A

The verse highlights dharma in social and political life: maintaining bonds of kinship, strengthening alliances through personal meeting, and acting with propriety in relations between families and kingdoms.

Dhṛṣṭaketu, the Cedi king, takes his sister with him and goes to meet the Pāṇḍavas; he sees the beautiful city of Śuktimatī and proceeds there, indicating a movement toward friendly association and shared residence/visit.