Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Adhyāya 22: Śālva’s Weapon-Shower, Dāruka’s Wounding, and the Māyā-Report of Vasudeva’s Father

जहि वृष्णिकुलश्रेष्ठ मा त्वां कालो<त्यगात्‌ पुन: । नैष मार्दवसाध्यो वै मतो नापि सखा तव,“कोई शत्रु अपने घरमें आसनपर बैठा हो (युद्ध न करना चाहता हो), तो भी उसे नष्ट करनेमें नहीं चूकना चाहिये; फिर जो संग्राममें युद्ध करनेके लिये खड़ा हो, उसकी तो बात ही क्‍या है? अतः पुरुषसिंह! प्रभो! आप सभी उपायोंसे इस शत्रुको मार डालिये। वृष्णिवंशावतंस! इस कार्यमें आपको पुनः विलम्ब नहीं करना चाहिये। यह मृदुतापूर्ण उपायसे वशमें आनेवाला नहीं। वास्तवमें यह आपका मित्र भी नहीं है; क्योंकि वीर! इसने आपके साथ युद्ध किया और द्वारकापुरीको तहस-नहस कर दिया, अतः इसको शीघ्र मार डालना चाहिये।” कुन्तीनन्दन! सारथिके मुखसे इस तरहकी बातें सुनकर मैंने सोचा, यह ठीक ही तो कहता है। यह विचारकर मैंने शाल्वराजका वध करने और सौभविमानको मार गिरानेके लिये युद्धमें मन लगा दिया

vāyudeva uvāca | jahi vṛṣṇikulaśreṣṭha mā tvāṁ kālo 'tyagāt punaḥ | naiṣa mārdavasādhyo vai mato nāpi sakhā tava ||

Vāyu said: “Slay him, O best of the Vṛṣṇis; do not let time slip past you again. This man is not to be subdued by gentleness, nor is he truly your friend. Even if an enemy sits within one’s own house upon a seat, claiming he does not wish to fight, one should not fail to destroy him; how much more so when he stands ready for battle. Therefore, O lion among men, act decisively and by every means bring down this foe without delay.”

जहिkill (him)
जहि:
Karma
TypeVerb
Rootहन् (√हन्)
Formलोट् (imperative), 2, singular, परस्मैपद
वृष्णि-कुल-श्रेष्ठO best of the Vrishni clan
वृष्णि-कुल-श्रेष्ठ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootश्रेष्ठ (प्रातिपदिक: श्रेष्ठ); (समास: वृष्णि + कुल + श्रेष्ठ)
Formmasculine, vocative, singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formmasculine, accusative, singular
कालःtime / death
कालः:
Karta
TypeNoun
Rootकाल
Formmasculine, nominative, singular
अत्यगात्may (it) overtake / pass beyond
अत्यगात्:
TypeVerb
Rootअति-गम् (√गम्)
Formलङ् (imperfect), 3, singular, परस्मैपद
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
not
:
TypeIndeclinable
Root
एषःthis (man)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
Formmasculine, nominative, singular
मार्दव-साध्यःto be won by gentleness
मार्दव-साध्यः:
TypeAdjective
Rootसाध्य (from √साध्) (समास: मार्दव + साध्य)
Formmasculine, nominative, singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
मतःconsidered / thought
मतः:
TypeAdjective
Rootमत (from √मन्, past passive participle)
Formmasculine, nominative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अपिeven / also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
सखाfriend
सखा:
Karta
TypeNoun
Rootसखि/सखा
Formmasculine, nominative, singular
तवof you / your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formgenitive, singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (Wind-god)
V
Vṛṣṇi clan
K
Kṛṣṇa (implied by epithet vṛṣṇikulaśreṣṭha)
K
Kāla (Time/Fate)

Educational Q&A

The verse urges timely, decisive action against a proven aggressor: when a threat is clear and persistent, misplaced softness (mārdava) becomes unethical negligence, and delay (kāla slipping by) increases harm.

Vāyudeva addresses the ‘best of the Vṛṣṇis’ (Kṛṣṇa), pressing him to kill an enemy without further delay, arguing that the foe is not a friend and cannot be pacified by gentle means.