Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Adhyāya 22: Śālva’s Weapon-Shower, Dāruka’s Wounding, and the Māyā-Report of Vasudeva’s Father

ततः पर्वतभारार्त्ता मन्दप्राणविचेष्टिता: । हया मम महाराज वेपमाना इवाभवन्‌,महाराज! उस समय पर्वतखण्डोंके भारसे पीड़ित हुए मेरे घोड़े कम्पित-से हो रहे थे। उनकी बलसाध्य चेष्टाएँ बहुत कम हो गयी थीं

tataḥ parvatabhārārtā mandaprāṇaviceṣṭitāḥ | hayā mama mahārāja vepamānā ivābhavan ||

Then, O great king, my horses—crushed by the weight of the mountain-masses—became as if trembling. Their movements grew feeble, and their vital force seemed diminished, showing how even great strength falters when burden and strain exceed what is right and sustainable.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
पर्वतभारार्ताःafflicted by the weight of mountain(-pieces)
पर्वतभारार्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootपर्वतभारार्त
FormMasculine, Nominative, Plural
मन्दप्राणविचेष्टिताःhaving feeble breath and (therefore) weak movements
मन्दप्राणविचेष्टिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootमन्दप्राणविचेष्टित
FormMasculine, Nominative, Plural
हयाःhorses
हयाः:
Karta
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Nominative, Plural
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
वेपमानाःtrembling
वेपमानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootवेपमान
FormMasculine, Nominative, Plural
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अभवन्became, were
अभवन्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva
M
Mahārāja (the king addressed)
H
horses
M
mountain-masses (parvata-khaṇḍa implied)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical insight that power and capability have limits: when beings are overloaded, their vitality and effective action decline. It implicitly encourages restraint and compassion—avoiding excessive burdens on dependents and recognizing the cost of relentless exertion.

Vāyudeva describes to the king that his horses, weighed down by mountain-like loads, began to tremble and could barely move; their strength and breath were reduced under the crushing burden.