Shloka 11

ब्राह्मणने कहा--'राजाधिराज! आपके पास राजा सेदुकने मुझे भेजा है, तभी आपसे गुरु-दक्षिणा माँगने आया हूँ। उनके उपदेशके अनुसार ही मैंने आपसे याचना की है!

brāhmaṇa uvāca— rājādhirāja! tava samīpaṁ rājā sedukena māṁ preṣitaḥ; tasmād ahaṁ tvattaḥ guru-dakṣiṇāṁ yācitum āgataḥ. tasyaiva upadeśānusāreṇa mayā tvayi yācanā kṛtā.

The brāhmaṇa said: “O emperor among kings! King Seduka has sent me to you; therefore I have come to ask you for the teacher’s fee. In accordance with his instruction alone, I have made this request of you.”

ब्राह्मणःthe Brahmin
ब्राह्मणः:
Karta
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular
राजाधिराजO king of kings
राजाधिराज:
TypeNoun
Rootराजाधिराज
FormMasculine, Vocative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine, Accusative, Singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
सेदुकःSeduka (proper name)
सेदुकः:
Karta
TypeNoun
Rootसेदुक
FormMasculine, Nominative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रेषितवान्has sent
प्रेषितवान्:
TypeVerb
Rootप्र-इष्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्तवतुँ (past active participle)
अतःtherefore
अतः:
TypeIndeclinable
Rootअतः
गुरुदक्षिणाम्teacher’s fee (guru-gift)
गुरुदक्षिणाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगुरुदक्षिणा
FormFeminine, Accusative, Singular
याचितुम्to request/beg
याचितुम्:
TypeVerb
Rootयाच्
Formतुमुन् (infinitive)
आगतःcome/arrived
आगतः:
TypeVerb
Rootआ-गम्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 1st, Singular
तस्यof him/of that (king)
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
उपदेशानुसारम्according to (his) instruction
उपदेशानुसारम्:
TypeAdjective
Rootउपदेशानुसार
FormMasculine, Accusative, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अयाचिषम्I requested/begged
अयाचिषम्:
TypeVerb
Rootयाच्
FormAorist, 1st, Singular

ब्राह्मण उवाच

ब्राह्मण (Brāhmaṇa)
राजाधिराज (Rājādhirāja)
राजा सेदुक (King Seduka)
गुरु-दक्षिणा (Guru-dakṣiṇā)

Educational Q&A

The verse foregrounds dharma in the form of rightful requesting and rightful giving: a brāhmaṇa seeks guru-dakṣiṇā not out of personal greed but as an act aligned with instruction and social-ethical order, reminding rulers of their responsibility to honor legitimate claims connected to learning and duty.

A brāhmaṇa addresses an emperor, explaining that he has been sent by King Seduka and has come specifically to request guru-dakṣiṇā. He emphasizes that the petition is made strictly according to Seduka’s directive, framing the request as authorized and duty-bound.