Shloka 65

राजोवाच इक्ष्वाकवो हन्त चरामि व: प्रियं निहन्मीमं विप्रमद्य प्रमथ्य । आनीयतामपरस्तिग्मतेजा: पश्यध्वं मे वीर्यमद्य क्षितीशा:,राजाने कहा--इक्ष्वाकुवंशी क्षत्रियो! मैं अभी तुम्हारा प्रिय करता हूँ। आज इस ब्राह्मणको रौंदकर मार डालूँगा। एक-दूसरा तेजस्वी बाण ले आओ और आज मेरा पराक्रम देखो

rājovāca—ikṣvākavo hanta carāmi vaḥ priyaṃ nihanyīmāṃ vipram adya pramathya | ānīyatām aparaḥ tigmatejāḥ paśyadhvaṃ me vīryam adya kṣitīśāḥ ||

The king said: “O descendants of Ikṣvāku, come—today I shall do what pleases you. I will crush and kill this brāhmaṇa here and now. Bring me another arrow, keen and blazing in power; behold my prowess today, O lords of the earth.” The utterance highlights a ruler’s lapse into arrogance and violence, framing an ethical warning: royal might, when driven by the desire to gratify others and by contempt for a brāhmaṇa, turns into adharma and invites ruin.

राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
इक्ष्वाकवःO Ikshvakus (descendants of Ikshvaku)
इक्ष्वाकवः:
TypeNoun
Rootइक्ष्वाकु
FormMasculine, Vocative, Plural
हन्तcome!/indeed!/well then
हन्त:
TypeIndeclinable
Rootहन्त
चरामिI do / I perform
चरामि:
TypeVerb
Rootचर्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
वःof you / your
वः:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Plural
प्रियम्what is pleasing; a favor
प्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रिय
FormNeuter, Accusative, Singular
निहन्मिI strike down / I kill
निहन्मि:
TypeVerb
Rootहन् (नि+हन्)
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
इमम्this (man)
इमम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
विप्रम्brahmin
विप्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootविप्र
FormMasculine, Accusative, Singular
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
प्रमथ्यhaving crushed/overpowered
प्रमथ्य:
TypeVerb
Rootमथ् (प्र+मथ्)
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
आनीयताम्let (it) be brought
आनीयताम्:
TypeVerb
Rootनी (आ+नी)
FormImperative, 3rd, Singular, Atmanepada, Passive/impersonal sense: 'let it be brought'
अपरःanother
अपरः:
TypeAdjective
Rootअपर
FormMasculine, Nominative, Singular
तिग्मतेजाःsharp-radiant; blazing
तिग्मतेजाः:
Karta
TypeAdjective
Rootतिग्म-तेजस्
FormMasculine, Nominative, Singular
पश्यध्वम्you all see!
पश्यध्वम्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperative, 2nd, Plural, Atmanepada
मेmy
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
वीर्यम्valor; prowess
वीर्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवीर्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
क्षितीशाःO kings / lords of the earth
क्षितीशाः:
TypeNoun
Rootक्षितीश
FormMasculine, Vocative, Plural

मार्कण्डेय उवाच

R
rājā (the king)
I
ikṣvāku-vaṃśa (Ikṣvāku dynasty/descendants)
V
vipra (brāhmaṇa)
T
tigmatejāḥ (a keen, blazing arrow/weapon)
K
kṣitīśāḥ (earth-lords/kings)

Educational Q&A

The verse serves as an ethical caution: when a ruler uses power to win approval and indulges in contempt toward a brāhmaṇa, valor becomes cruelty and slips into adharma. True kṣatriya strength is restrained by dharma, not driven by pride or the urge to please onlookers.

A king addresses the Ikṣvāku-descended nobles and boasts that he will crush and kill a brāhmaṇa. He orders another sharp, powerful arrow to be brought and calls on the assembled ‘earth-lords’ to witness his prowess, signaling an impending act of violence and hubris.