Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

अध्याय १९० — वामदेव-वाम्य-वृत्तान्तः

The Vāmadeva Horses Episode and the Ethics of Promise

सुखोदयाय तत्‌ सर्व श्रेयसे च तवानघ । यच्च किंचित्‌ त्वया लोके दृष्टं स्थावरजड्रमम्‌,समस्त जगत्‌में भक्त पुरुष सब प्रकारसे मेरी आराधना करते हैं। तुमने मेरे निकट आकर जो कुछ भी क्लेश उठाया है, ब्रह्मन! वह सब तुम्हारे भावी कल्याण और सुखका साधक है। अनघ! लोकमें तुमने जो कोई भी स्थावर-जंगम पदार्थ देखा है, उसके रूपमें सर्वथा मेरा भूत-भावन आत्मा ही प्रकट हुआ है। सम्पूर्ण लोकोंके पितामह ब्रह्मा मेरा आधा अंग हैं

sukhodayāya tat sarvaṃ śreyase ca tavānagha | yac ca kiṃcit tvayā loke dṛṣṭaṃ sthāvara-jaṅgamam | tatra sarvathā mama bhūta-bhāvana ātmāiva prakāśitaḥ |

The Deity said: “All that has happened is meant to bring you future happiness and lasting good, O sinless one. Whatever you have seen in this world—whether unmoving or moving beings—know that in every such form it is My life-giving Self alone that is manifested. Even the hardships you endured in coming near Me, O brahmin, become instruments of your welfare and joy to come.”

सुखोदयायfor the arising of happiness
सुखोदयाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootसुख-उदय
FormMasculine, Dative, Singular
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
सर्वम्all (of it)
सर्वम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
श्रेयसेfor welfare / the highest good
श्रेयसे:
Sampradana
TypeNoun
Rootश्रेयस्
FormNeuter, Dative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तवof you / for you
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
अनघO sinless one
अनघ:
TypeNoun (vocative epithet)
Rootअनघ
FormMasculine, Vocative, Singular
यत्whatever which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
किञ्चित्anything at all / something
किञ्चित्:
Karma
TypeIndeclinable (pronominal adverb)
Rootकिञ्चित्
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormInstrumental, Singular
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
दृष्टम्seen
दृष्टम्:
Karma
TypeVerb
Rootदृश्
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
स्थावरimmovable (beings/things)
स्थावर:
Karma
TypeAdjective/Noun
Rootस्थावर
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
जङ्गमम्movable (beings/things)
जङ्गमम्:
Karma
TypeAdjective/Noun
Rootजङ्गम
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular

देव उवाच

D
Devah (the Deity, speaker)
B
Brahmin (addressed as 'brahman')
L
Loka (the world)
S
Sthāvara (immovable beings)
J
Jaṅgama (movable beings)
Ā
Ātman (the Self)

Educational Q&A

The verse teaches a providential and devotional vision: hardships endured in approaching the Divine become causes of future welfare (śreyas) and happiness (sukha), and everything in the world—moving and unmoving—is a manifestation of the one sustaining Self (ātmā) of the Deity.

A deity addresses a brahmin devotee, consoling him that his past difficulties were not meaningless but beneficial, and instructs him to perceive the Divine Self as present in all forms across the world, both animate and inanimate.