Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

कामीकवन-समागमः

Kāmyaka Forest Meeting: Kṛṣṇa’s Visit; Mārkaṇḍeya and Nārada Arrive

सिंहा: केसरिणो व्यात्रा महिषा वारणास्तथा समागताश्न शतशो निहताश्न मया युधि,फिर उन्होंने उस महान्‌ सर्पसे कहा--“भुजंगप्रवर! आप स्वेच्छापूर्वक बताइये। आप कौन हैं? और मुझे पकड़कर क्‍या करेंगे? मैं धर्मराज युधिष्ठिरका छोटा भाई पाण्डुपुत्र भीमसेन हूँ। मुझमें दस हजार हाथियोंका बल है, फिर भी न जाने कैसे आपने मुझे अपने वशमें कर लिया? मेरे सामने सैकड़ों केसरी, सिंह, व्याप्र, महिष और गजराज आये, किंतु मैंने सबको युद्धमें मार गिराया। पन्नगश्रेष्ठ! राक्षस, पिशाच और महाबली नाग भी मेरी (इन) भुजाओंका वेग नहीं सह सकते थे। परंतु छूटनेके लिये मेरे उद्योग करनेपर भी आपने मुझे वशमें कर लिया, इसका क्या कारण है? क्या आपमें किसी विद्याका बल है अथवा आपको कोई न मिला है? नागराज! आज मेरी बुद्धिमें यही सिद्धान्त स्थिर हो रहा है कि का पराक्रम झूठा है। जैसा कि इस समय आपने मेरे इस महान्‌ बलको कुण्ठित कर दिया है!

vaiśampāyana uvāca |

siṁhāḥ kesariṇo vyāghrā mahiṣā vāraṇās tathā |

samāgatāś ca śataśo nihatāś ca mayā yudhi ||

Vaiśampāyana said: “Lions with manes, tigers, buffaloes, and elephants too—hundreds of them have come against me, and I have slain them in battle.” (In this episode, Bhīma’s boast of worldly strength is set against the serpent’s superior, unseen power, preparing the ethical contrast between mere physical prowess and the higher forces of fate, austerity, and dharma.)

सिंहाःlions
सिंहाः:
Karta
TypeNoun
Rootसिंह
FormMasculine, Nominative, Plural
केसरिणःmaned lions
केसरिणः:
Karta
TypeNoun
Rootकेसरिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
व्याघ्राःtigers
व्याघ्राः:
Karta
TypeNoun
Rootव्याघ्र
FormMasculine, Nominative, Plural
महिषाःbuffaloes
महिषाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहिष
FormMasculine, Nominative, Plural
वारणाःelephants
वारणाः:
Karta
TypeNoun
Rootवारण
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाand also/likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
समागताःhaving come together/assembled
समागताः:
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम्
FormPerfect participle (past passive participle), Plural, Masculine, Nominative
शतशःby hundreds, in hundreds
शतशः:
TypeIndeclinable
Rootशतशस्
निहताःslain
निहताः:
TypeVerb
Rootनि-हन्
FormPerfect participle (past passive participle), Plural, Masculine, Nominative
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormInstrumental, Singular
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīmasena (implied by context in the provided passage)
Y
Yudhiṣṭhira (Dharmarāja; mentioned in the prose context)
P
Pāṇḍu (as father in 'Pāṇḍuputra', prose context)
N
Nāga / Bhujanga (serpent; prose context)
S
Siṁha (lion)
V
Vyāghra (tiger)
M
Mahiṣa (buffalo)
V
Vāraṇa / Gaja (elephant)

Educational Q&A

The verse supports a larger lesson: worldly might and heroic achievement can be checked by higher forces (dharma, destiny, tapas, or supernatural power). It nudges the listener toward humility and discernment—recognizing that strength alone is not the final measure of worth or control.

In the forest narrative, Bhīma (speaking in the surrounding passage) asserts his battle-proven power by listing formidable beasts he has defeated. This boast is contrasted with his present helplessness before a great serpent, setting up the explanation of why he is restrained despite his famed strength.