Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Nahūṣa as Ajagara: Virtue Hierarchy, Karmic Gati, and the Psychology of Mind–Intellect

तत्पश्चात्‌ वहाँ भगवान्‌ नर-नारायणके क्षेत्रमें आकर सभी महानुभाव पाण्डवोंने सुखपूर्वक निवास किया और शोकरहित हो कुबेरकी उस प्रिय पुष्करिणीका दर्शन किया, जिसका सेवन देवता और सिद्ध पुरुष किया करते हैं ।। तां चाथ दृष्टवा नलिनीं विशोका: पाण्डो: सुता: सर्वनरप्रधाना: ते रेमिरे नन्दनवासमेत्य द्विजर्षयो वीतमला यथैव,सम्पूर्ण मनुष्योंमें श्रेष्ठ वे पाण्डुपुत्र उस पुष्करिणीका दर्शन करके शोकरहित हो वहाँ इस प्रकार आनन्दका अनुभव करने लगे, मानो निर्मल ब्रह्मर्षिगण इन्द्रके नन्दनवनमें सानन्द विचर रहे हों

tataḥ paścāt tatra bhagavān nara-nārāyaṇayoḥ kṣetre samāgatya sarve mahānubhāvāḥ pāṇḍavāḥ sukhapūrvakaṃ nyavasan, śokarahitāś ca kuberasya tāṃ priyāṃ puṣkariṇīṃ dadṛśuḥ, yasyāḥ sevanaṃ devatāḥ siddhapuruṣāś ca kurvanti. tāṃ cātha dṛṣṭvā nalinīṃ viśokāḥ pāṇḍoḥ sutāḥ sarvanarapradhānāḥ te remire nandanavāsam etya dvijarṣayo vītamalā yathaiva.

Then, having come to the sacred region of the blessed Nara and Nārāyaṇa, all the illustrious sons of Pāṇḍu dwelt there in comfort. Free from grief, they beheld Kubera’s beloved lotus-lake—one frequented even by gods and perfected beings. Seeing that lotus-filled pool, the foremost among men, Pāṇḍu’s sons, their sorrow eased, delighted there as though stainless seer-sages were roaming joyfully in Indra’s Nandana grove. The passage underscores how proximity to a holy place and disciplined endurance can quiet grief and restore clarity without abandoning one’s duties.

ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
नलिनीम्lotus-pond / lotus-lake
नलिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootनलिनी
FormFeminine, Accusative, Singular
विशोका:free from sorrow
विशोका::
Karta
TypeAdjective
Rootविशोक
FormMasculine, Nominative, Plural
पाण्डोःof Pāṇḍu
पाण्डोः:
TypeNoun
Rootपाण्डु
FormMasculine, Genitive, Singular
सुताःsons
सुताः:
Karta
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्व-नर-प्रधाना:chief among all men
सर्व-नर-प्रधाना::
Karta
TypeAdjective
Rootसर्वनरप्रधान
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
रेमिरेthey delighted / enjoyed
रेमिरे:
TypeVerb
Rootरम्
Formलिट् (Perfect), Ātmanepada, 3rd, Plural
नन्दन-वासम्the dwelling in Nandana (garden)
नन्दन-वासम्:
Karma
TypeNoun
Rootनन्दनवास
FormMasculine, Accusative, Singular
एत्यhaving gone/come
एत्य:
TypeVerb
Root
Formल्यप् (gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
द्विज-ऋषयःbrahmin-sages
द्विज-ऋषयः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विजऋषि
FormMasculine, Nominative, Plural
वीत-मलाःfree from impurity
वीत-मलाः:
Karta
TypeAdjective
Rootवीतमल
FormMasculine, Nominative, Plural
यथाas / just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
एवindeed / just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
Pāṇḍavas
P
Pāṇḍu
N
Nara
N
Nārāyaṇa
K
Kubera
P
Puṣkariṇī (lotus-lake)
N
Nalinī (lotus-pond)
D
Devatās
S
Siddhapuruṣas
I
Indra
N
Nandana-vana
D
Dvijarṣis (Brahmin seers)

Educational Q&A

The verse suggests that contact with sacred places and the company or memory of perfected beings can calm grief and purify the mind. Relief is portrayed not as escapism but as a restorative pause that strengthens one’s capacity to continue living according to dharma.

The Pāṇḍavas arrive at the holy region of Nara-Nārāyaṇa and reside there happily. They behold Kubera’s cherished lotus-lake, frequented by gods and siddhas, and their sorrow lifts; they rejoice like pure sages wandering in Indra’s celestial Nandana grove.