Shloka 3

विक्षिपन्‌ नादयंश्वापि धनु: श्रेष्ठ महाबल: । तूणखड्गधर: शूरो बद्धगोधाड्गुलित्रवान्‌

vikṣipan nādayaṁśvāpi dhanuḥ śreṣṭha mahābalaḥ | tūṇa-khaḍga-dharaḥ śūro baddha-godhā-aṅgulitravān

Vāyu said: “Though he did not twang the bow or make it resound, that mighty hero—excellent in strength—moved with controlled readiness, bearing a quiver and sword, and wearing a bound iguana-skin thumb-guard.” The verse highlights disciplined power: true prowess is shown not by noise or display, but by preparedness and restraint.

विक्षिपन्hurling/throwing about
विक्षिपन्:
Karta
TypeVerb
Rootवि-क्षिप्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
आदयंशुthey took up
आदयंशु:
TypeVerb
Rootआ-दा
Formलङ् (अनद्यतन भूत), प्रथम, बहुवचन, परस्मैपद
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
धनुःbow
धनुः:
Karma
TypeNoun
Rootधनुस्
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
श्रेष्ठःexcellent, best
श्रेष्ठः:
Karta
TypeAdjective
Rootश्रेष्ठ
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
महाबलःof great strength
महाबलः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबल
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तूणखड्गधरःbearing a quiver and a sword
तूणखड्गधरः:
Karta
TypeNoun
Rootतूण-खड्ग-धर
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
शूरःhero, brave man
शूरः:
Karta
TypeNoun
Rootशूर
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
बद्धगोधाङ्गुलित्रवान्having a bound iguana-skin thumb-guard
बद्धगोधाङ्गुलित्रवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootबद्ध-गोधा-अङ्गुलित्र-वत्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyu)
धनुः (bow)
तूण (quiver)
खड्ग (sword)
गोधा-अङ्गुलित्र (iguana-skin thumb-guard)

Educational Q&A

Strength is best expressed through restraint and preparedness rather than loud display; disciplined readiness is a mark of true heroism.

Vāyu describes a powerful hero equipped for combat—carrying bow, quiver, and sword, with an archery thumb-guard—yet not ostentatiously twanging the bow, suggesting controlled, purposeful action.