Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

अर्जुनागमनम्

Arjuna’s Arrival and Reunion on the Sacred Mountain

द्रौपद्या वर्धयन्‌ हर्ष गदामादाय पाण्डव: । व्यपेतभयसम्मोह: शैलराज॑ समाश्रित:,पाण्डुनन्दन भीम गदा हाथमें लेकर द्रौपदीका हर्ष बढ़ाते हुए भय और घबराहट छोड़कर उस पर्वतराजपर चढ़ गये

Draupadyā vardhayan harṣaṃ gadām ādāya Pāṇḍavaḥ | vyapetabhaya-sammohaḥ śailarājaṃ samāśritaḥ ||

Vaiśaṃpāyana said: Taking up his mace, the Pāṇḍava (Bhīma) increased Draupadī’s joy; casting off fear and confusion, he climbed up and took refuge upon the king of mountains. The moment underscores steadfast courage—strength guided by reassurance and protection of the distressed, rather than panic.

द्रौपद्याःof Draupadī (for Draupadī’s sake / belonging to Draupadī)
द्रौपद्याः:
Sampradana
TypeNoun
Rootद्रौपदी
FormFeminine, Genitive, Singular
वर्धयन्increasing
वर्धयन्:
Karta
TypeVerb
Rootवर्ध्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
हर्षम्joy, delight
हर्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootहर्ष
FormMasculine, Accusative, Singular
गदाम्mace
गदाम्:
Karma
TypeNoun
Rootगदा
FormFeminine, Accusative, Singular
आदायhaving taken
आदाय:
Karana
TypeVerb
Rootआ + दा
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
पाण्डवःthe Pāṇḍava (Bhīma)
पाण्डवः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Singular
व्यपेत-भय-सम्मोहःone whose fear and bewilderment had departed
व्यपेत-भय-सम्मोहः:
Karta
TypeAdjective
Rootव्यपेतभयसम्मोह
FormMasculine, Nominative, Singular
शैलराजम्the king of mountains
शैलराजम्:
Karma
TypeNoun
Rootशैलराज
FormMasculine, Accusative, Singular
समाश्रितःhaving resorted to / having ascended (taken refuge on)
समाश्रितः:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + आ + श्रि
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
Draupadī
B
Bhīma (Pāṇḍava, Pāṇḍunandana)
G
gadā (mace)
Ś
śailarāja (king of mountains)

Educational Q&A

Fear and confusion must be consciously cast off in moments of crisis; true strength is shown by protecting and reassuring others (here, Draupadī) while acting with steady resolve.

Bhīma, taking up his mace, heartens Draupadī and, free from fear and panic, climbs onto a great mountain (the ‘king of mountains’), positioning himself for safety or confrontation.