Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

अर्जुनागमनम्

Arjuna’s Arrival and Reunion on the Sacred Mountain

आर्डिषेणाश्रमे तेषां वसतां वै महात्मनाम्‌ | अगच्छन्‌ बहवो मासा: पश्यतां महदद्भुतम्‌,आर्टिषेणके आश्रममें रहकर अत्यन्त अद्भुत दृश्योंका अवलोकन करते हुए महामना पाण्डवोंके अनेक मास व्यतीत हो गये

ārḍiṣeṇāśrame teṣāṁ vasatāṁ vai mahātmanām | agacchan bahavo māsāḥ paśyatāṁ mahad-adbhutam ||

Vaiśampāyana said: While those great-souled men (the Pāṇḍavas) were living in the hermitage of Ārḍiṣeṇa, many months passed as they beheld wondrous and extraordinary sights. The verse underscores the long, disciplined continuity of their forest life—time moving forward under restraint and observant endurance rather than impulsive action.

आर्तिषेणin (the place of) Ārtiṣeṇa
आर्तिषेण:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआर्तिषेण
FormMasculine, Locative, Singular
आश्रमेin the hermitage
आश्रमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Locative, Singular
तेषाम्of them
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Genitive, Plural
वसताम्of (those) dwelling
वसताम्:
Adhikarana
TypeVerb
Rootवस्
FormMasculine, Genitive, Plural, शतृ (present active participle)
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
महात्मनाम्of the great-souled ones
महात्मनाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Plural
अगच्छन्passed/went by
अगच्छन्:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
बहवःmany
बहवः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Nominative, Plural
मासाःmonths
मासाः:
Karta
TypeNoun
Rootमास
FormMasculine, Nominative, Plural
पश्यताम्of (them) seeing/while they watched
पश्यताम्:
Adhikarana
TypeVerb
Rootपश्
FormMasculine, Genitive, Plural, शतृ (present active participle)
महत्great
महत्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
अद्भुतम्marvellous/wondrous (thing)
अद्भुतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअद्भुत
FormNeuter, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍavas
Ā
Ārḍiṣeṇa
Ā
Ārḍiṣeṇa-āśrama (hermitage)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic endurance: even amid extraordinary experiences, the Pāṇḍavas remain steady in disciplined living, allowing time to pass without being driven by haste or distraction—an ethic of restraint, observation, and perseverance during exile.

The narrator states that the Pāṇḍavas, residing in Ārḍiṣeṇa’s hermitage, spend many months there, witnessing remarkable and wondrous events—marking a sustained period of their forest sojourn.