Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Kubera’s Arrival and the Disclosure of Agastya’s Curse

Vaiśaṃpāyana–Janamejaya Narrative

नूनमद्यासि सम्पक्वो यथा ते मतिरीदृशी । दत्ता कृष्णापहरणे कालेनाद्भुतकर्मणा,“आज निश्चय ही तेरी आयु पूरी हो चुकी है, तभी तो अद्भुत कर्म करनेवाले कालने तुझे इस प्रकार द्रौपदीके अपहरणकी बुद्धि दी है

nūnam adyāsi sampakvo yathā te matir īdṛśī | dattā kṛṣṇāpaharaṇe kālenādbhuta-karmaṇā ||

Vaiśampāyana said: “Surely your life has ripened to its end today, since Time—whose deeds are wondrous—has planted in you such a thought: to abduct Kṛṣṇā (Draupadī).” The line frames the contemplated outrage not as courage but as a sign of impending ruin, casting the impulse to violate a protected woman as adharma that invites swift retribution through Kāla (Time).

नूनम्surely, indeed
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
अद्यtoday, now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Lat), 2, Singular, Parasmaipada
सम्पक्वःfully ripe; (fig.) fully matured/finished
सम्पक्वः:
TypeAdjective
Rootसम्पक्व
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाas, since, inasmuch as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
तेof you, your
ते:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
मतिःmind, intention, thought
मतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमति
FormFeminine, Nominative, Singular
ईदृशीsuch, of this kind
ईदृशी:
TypeAdjective
Rootईदृश
FormFeminine, Nominative, Singular
दत्ताgiven
दत्ता:
TypeVerb
Rootदा (ददाति)
FormPast passive participle (kta), Feminine, Nominative, Singular
कृष्णा-अहरणेin the abduction of Kṛṣṇā (Draupadī)
कृष्णा-अहरणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकृष्णा + अपहरण
FormNeuter, Locative, Singular
कालेनby Time (Death/Fate)
कालेन:
Karana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Instrumental, Singular
अद्भुत-कर्मणाby/with (one) whose deeds are wondrous
अद्भुत-कर्मणा:
TypeAdjective
Rootअद्भुत + कर्मन्
FormMasculine, Instrumental, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kāla (Time/Death)
K
Kṛṣṇā (Draupadī)

Educational Q&A

A mind that inclines toward grave adharma—here, the abduction of Draupadī—is portrayed as a symptom of imminent downfall. The verse links unethical intent with Kāla (Time/Death), implying that transgression invites swift, inescapable consequence.

The speaker comments on someone forming the intention to abduct Kṛṣṇā (Draupadī). He declares that such a reckless, wrongful plan indicates that the person’s end is near, as if Time itself has driven him toward a self-destructive act.