Shloka 13

वैशम्पायन उवाच एवं ब्रुवति राजेन्द्रे वागुवाचाशरीरिणी । न शक्यो दुर्गमो गन्तुमितो वैश्रवणाश्रमात्‌,वैशम्पायनजी कहते हैं--महाराज युधिष्ठिरके ऐसा कहते ही आकाशवाणी बोल उठी --“कुबेरके इस आश्रमसे आगे जाना सम्भव नहीं है। यह मार्ग अत्यन्त दुर्गम है

vaiśampāyana uvāca | evaṃ bruvati rājendre vāg uvāca aśarīriṇī | na śakyo durgamo gantum ito vaiśravaṇāśramāt |

Vaiśampāyana said: As the lordly king (Yudhiṣṭhira) was speaking thus, a bodiless voice spoke: “From this hermitage of Vaiśravaṇa (Kubera), it is not possible to go further. The way ahead is exceedingly difficult.”

वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
ब्रुवतिwhile (he) was speaking / as (he) spoke
ब्रुवति:
TypeVerb
Rootब्रू
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
राजेन्द्रेin/when the king of kings (Yudhiṣṭhira)
राजेन्द्रे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Locative, Singular
वाक्a voice
वाक्:
Karta
TypeNoun
Rootवाच्
FormFeminine, Nominative, Singular
उवाचspoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3rd, Singular, Parasmaipada
अशरीरिणीbodiless (disembodied)
अशरीरिणी:
TypeAdjective
Rootअशरीरिन्
FormFeminine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्यःpossible
शक्यः:
TypeAdjective
Rootशक्य
FormMasculine, Nominative, Singular
दुर्गमःhard to traverse
दुर्गमः:
TypeAdjective
Rootदुर्गम
FormMasculine, Nominative, Singular
गन्तुम्to go
गन्तुम्:
TypeVerb
Rootगम्
FormInfinitive
इतःfrom here / hence
इतः:
TypeIndeclinable
Rootइतः
वैश्रवणाश्रमात्from Vaiśravaṇa's (Kubera's) hermitage
वैश्रवणाश्रमात्:
Apadana
TypeNoun
Rootवैश्रवण-आश्रम
FormMasculine, Ablative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira (implied by rājendra in context)
A
Aśarīriṇī vāk (disembodied voice)
V
Vaiśravaṇa (Kubera)
V
Vaiśravaṇāśrama (Kubera's hermitage)

Educational Q&A

The verse underscores dharmic restraint: even a righteous king must heed divine admonition and recognize limits—some paths are barred or perilous, and wisdom lies in accepting guidance rather than forcing passage.

As Yudhiṣṭhira speaks, a disembodied voice intervenes near Kubera’s hermitage, warning that proceeding beyond that point is not feasible because the route ahead is extremely difficult.