Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Hanūmān’s Embrace, Counsel, and Promise to Amplify Bhīma’s Battle-Roar

Gandhamādana Continuation

एतत्‌ ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । युगसंख्यां महाबाहो स्वस्ति प्राप्तुहि गम्यताम्‌,महाबाहो! तुमने युगोंकी संख्याके विषयमें मुझसे जो प्रश्न किया है, उसके उत्तरमें मैंने यह सब बातें बतायी हैं। तुम्हारा कल्याण हो, अब तुम लौट जाओ

etat te sarvam ākhyātaṃ yan māṃ tvaṃ paripṛcchasi | yuga-saṅkhyāṃ mahābāho svasti prāptuṃ hi gamyatām ||

I have now told you everything you asked me. O mighty-armed one, since your question concerned the reckoning of the yugas, I have explained it in full. May well-being attend you—now you should depart and proceed on your way.

{'etat''this (matter), this much', 'te': 'to you, for you', 'sarvam': 'all, the whole', 'ākhyātam': 'has been declared/told, explained', 'yat': 'which, what', 'mām': 'me', 'tvam': 'you', 'paripṛcchasi': 'you ask, you inquire thoroughly', 'yuga': 'age, epoch (cosmic era)', 'saṅkhyā': 'number, enumeration, reckoning', 'yuga-saṅkhyām': 'the enumeration/reckoning of the yugas', 'mahābāho': 'O mighty-armed one (honorific address)', 'svasti': 'well-being, auspiciousness', 'prāptum': 'to obtain, to attain', 'hi': 'indeed, surely', 'gamyatām': 'let it be gone/let one depart
{'etat':

भीम उवाच

B
Bhīma (speaker)
M
mahābāhu (addressee, unspecified in the verse)
Y
yuga (cosmic ages)

Educational Q&A

The verse models responsible instruction: once a question is fully answered, the speaker concludes clearly, offers an auspicious blessing (svasti), and directs the listener to proceed—emphasizing completeness, clarity, and goodwill in discourse.

Bhīma ends a didactic explanation about the counting/measure of the yugas. He tells the interlocutor that the inquiry has been fully addressed, blesses him with well-being, and signals that it is time to depart.