Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Bhīmasena–Hanūmān Saṃvāda: The Tail Test and the Divine Path

उन्मूलयन्‌ महावृक्षान्‌ पोथयंस्तरसा बली । लतावललीश्व वेगेन विकर्षन्‌ पाण्डुनन्दन: । उपर्युपरि शैलाग्रमारुरुक्षुरिव द्विप:,द्रौपदीका अनुरोधपूर्ण वचन ही उनका पाथेय (मार्गका कलेवा) था, वे उसीको लेकर शीघ्रतापूर्वक चले जा रहे थे। वायुके समान वेगशाली वृकोदर पर्वकालमें होनेवाले उत्पात (भूकम्प और बिजली गिरने)-के समान अपने पैरोंकी धमकसे पृथ्वीको कम्पित और हाथियोंके समूहोंको आतंकित करते हुए चलने लगे। वे महाबली कुन्तीकुमार सिंहों, व्याप्रों और मृगोंको कुचलते तथा अपने वेगसे बड़े-बड़े वृक्षोंको जड़से उखाड़ते और विनाश करते हुए आगे बढ़ने लगे। पाण्डुनन्दन भीम अपने वेगसे लताओं और बल्‍लरियोंको खींचे लिये जाते थे। वे ऊपर-ऊपर जाते हुए ऐसे प्रतीत होते थे, मानो कोई गजराज पर्वतकी सबसे ऊँची चोटीपर चढ़ना चाहता हो

unmūlayan mahāvṛkṣān pothayaṁstarasā balī | latāvallīśca vegena vikarṣan pāṇḍunandanaḥ | uparyupari śailāgrāmārurukṣuriva dvipaḥ ||

Vaiśampāyana said: Mighty Bhīma, the son of Pāṇḍu, surged forward with impetuous force—uprooting great trees and shattering them as he went. With his speed he dragged along creepers and climbing vines, and he seemed like a lordly elephant striving to mount the highest peak of a mountain. The passage underscores Bhīma’s overwhelming physical power, presented not as cruelty for its own sake but as the fierce, protective energy of a warrior moving with single-minded resolve in service of his companions’ cause.

उन्मूलयन्uprooting
उन्मूलयन्:
Karta
TypeVerb
Rootउन्मूलय् (उत्+मूलय्)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), परस्मैपद-कर्तरि, पुं, प्रथमा, एकवचन
महावृक्षान्great trees
महावृक्षान्:
Karma
TypeNoun
Rootमहावृक्ष (महा+वृक्ष)
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन
पोथयन्crushing/destroying
पोथयन्:
Karta
TypeVerb
Rootपोथय्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), परस्मैपद-कर्तरि, पुं, प्रथमा, एकवचन
तरसाwith force
तरसा:
Karana
TypeNoun
Rootतरस्
Formनपुं, तृतीया, एकवचन
बलीthe strong one
बली:
Karta
TypeAdjective
Rootबलिन्
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
लतावललीःcreepers and vines
लतावललीः:
Karma
TypeNoun
Rootलतावलली (लता+वल्ली)
Formस्त्री, द्वितीया, बहुवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
वेगेनwith speed
वेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
Formपुं, तृतीया, एकवचन
विकर्षन्dragging/pulling along
विकर्षन्:
Karta
TypeVerb
Rootवि+कृष्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), परस्मैपद-कर्तरि, पुं, प्रथमा, एकवचन
पाण्डुनन्दनःson of Pandu
पाण्डुनन्दनः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डुनन्दन (पाण्डु+नन्दन)
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
उपरिabove, upward
उपरि:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootउपरि
उपरिagain upward (repeated)
उपरि:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootउपरि
शैलाग्रम्mountain-peak/summit
शैलाग्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootशैलाग्र (शैल+अग्र)
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
आरुरुक्षुःwishing to climb
आरुरुक्षुः:
Karta
TypeVerb
Rootआ+रुह्
Formउ (इच्छार्थक/भविष्यत्सदृश) — आरुरुक्षु, पुं, प्रथमा, एकवचन
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
द्विपःan elephant
द्विपः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विप
Formपुं, प्रथमा, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pāṇḍunandana (Bhīma)
M
mahāvṛkṣa (great trees)
L
latā-vallī (creepers and vines)
Ś
śaila-agra (mountain peak)
D
dvipa (elephant)

Educational Q&A

The verse highlights focused resolve (niścaya) and protective strength: power becomes meaningful when directed toward a purposeful path and the safeguarding of one’s companions, rather than mere display.

Vaiśampāyana describes Bhīma moving rapidly through the forest terrain, uprooting and smashing large trees and dragging vines in his wake, likened to an elephant striving to climb a mountain peak—an image of unstoppable momentum.