Shloka 37

त्रासयन्‌ गजयूथानि वातरंहा वृकोदर: । सिंहव्याप्रमगांश्वैव मर्दयानो महाबल:,द्रौपदीका अनुरोधपूर्ण वचन ही उनका पाथेय (मार्गका कलेवा) था, वे उसीको लेकर शीघ्रतापूर्वक चले जा रहे थे। वायुके समान वेगशाली वृकोदर पर्वकालमें होनेवाले उत्पात (भूकम्प और बिजली गिरने)-के समान अपने पैरोंकी धमकसे पृथ्वीको कम्पित और हाथियोंके समूहोंको आतंकित करते हुए चलने लगे। वे महाबली कुन्तीकुमार सिंहों, व्याप्रों और मृगोंको कुचलते तथा अपने वेगसे बड़े-बड़े वृक्षोंको जड़से उखाड़ते और विनाश करते हुए आगे बढ़ने लगे। पाण्डुनन्दन भीम अपने वेगसे लताओं और बल्‍लरियोंको खींचे लिये जाते थे। वे ऊपर-ऊपर जाते हुए ऐसे प्रतीत होते थे, मानो कोई गजराज पर्वतकी सबसे ऊँची चोटीपर चढ़ना चाहता हो

trāsayan gajayūthāni vātaraṃhā vṛkodaraḥ | siṃhavyāpramṛgāṃś caiva mardayāno mahābalaḥ ||

Vaiśampāyana said: Wind-swift Vṛkodara (Bhīma), terrifying herds of elephants, advanced with overwhelming force. Crushing lions, tigers, and deer as he went, the mighty one surged onward—his movement shaking the earth and scattering the creatures of the forest—driven by the urgent resolve born of Draupadī’s entreaty and the demands of dharma to protect and uphold her honor.

त्रासयन्terrifying
त्रासयन्:
Karta
TypeVerb
Rootत्रासय् (त्रस् + णिच्)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुं, प्रथमा, एकवचन
गजयूथानिherds of elephants
गजयूथानि:
Karma
TypeNoun
Rootगजयूथ
Formनपुं, द्वितीया, बहुवचन
वातरंहाswift as the wind
वातरंहा:
Karta
TypeAdjective
Rootवातरंहस्
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
वृकोदरःVṛkodara (Bhīma)
वृकोदरः:
Karta
TypeNoun
Rootवृकोदर
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
सिंहव्याप्रमगान्lions, tigers, and deer
सिंहव्याप्रमगान्:
Karma
TypeNoun
Rootसिंह-व्याघ्र-मृग
Formपुं, द्वितीया, बहुवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/also
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
मर्दयानःcrushing/trampling
मर्दयानः:
Karta
TypeVerb
Rootमर्दय् (मृद् + णिच्)
Formशानच् (वर्तमान कृदन्त), पुं, प्रथमा, एकवचन
महाबलःmighty/very strong
महाबलः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबल
Formपुं, प्रथमा, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vṛkodara (Bhīma)
E
elephant herds
L
lions
T
tigers
D
deer

Educational Q&A

The verse highlights righteous urgency: when dharma—especially the protection of a vulnerable person’s honor—demands action, a hero must respond decisively, using strength in the service of duty rather than for mere display.

Vaiśampāyana describes Bhīma moving through the forest at tremendous speed and power, frightening elephant herds and trampling fierce animals as he presses forward, propelled by the immediate purpose of responding to Draupadī’s plea and the situation confronting the Pāṇḍavas in exile.