Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Ghaṭotkaca’s Conveyance to Badarī and Entry into the Nara-Nārāyaṇa Āśrama (घटोत्कच-वाहनम्; नरनारायणाश्रम-प्रवेशः)

भीमसेन उवाच त्वां राजन्‌ राजपुत्रीं च यमौ च पुरुषर्षभ । स्वयं नेष्यामि राजेन्द्र मा विषादे मन: कृथा:,भीमसेनने कहा--पुरुषरत्न! महाराज! आप मनमें खेद न करें। मैं स्वयं राजकुमारी द्रौपदी, नकुल-सहदेव और आपको भी ले चलूँगा

bhīmasena uvāca

tvāṃ rājan rājaputrīṃ ca yamau ca puruṣarṣabha |

svaṃyaṃ neṣyāmi rājendra mā viṣāde manaḥ kṛthāḥ ||

Bhīmasena said: “O King, and you too, O best of men—together with the princess and the twin brothers—I will personally lead you onward. O lord of kings, do not let your mind sink into grief.”

भीमसेनःBhimasena
भीमसेनः:
Karta
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, Accusative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
राजपुत्रीम्the king's daughter (princess)
राजपुत्रीम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजपुत्री
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
यमौthe twins (Nakula and Sahadeva)
यमौ:
Karma
TypeNoun
Rootयम
FormMasculine, Accusative, Dual
and
:
TypeIndeclinable
Root
पुरुषर्षभO bull among men (best of men)
पुरुषर्षभ:
TypeNoun
Rootपुरुषर्षभ
FormMasculine, Vocative, Singular
स्वयम्myself
स्वयम्:
Karta
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
नेष्यामिI will lead / take
नेष्यामि:
TypeVerb
Rootनी
FormSimple Future (Luṭ), First, Singular, Parasmaipada
राजेन्द्रO lord of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
FormProhibitive particle
विषादेin grief / in despondency
विषादे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविषाद
FormMasculine, Locative, Singular
मनःmind
मनः:
Karma
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Accusative, Singular
कृथाःmake / do
कृथाः:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena (Bhīma)
K
King (Yudhiṣṭhira)
D
Draupadī
N
Nakula
S
Sahadeva