Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Śibi’s Weighing of Dharma

The Hawk and the Dove Trial) — शिबेर्धर्मतुला (श्येन-कपोतोक्तिः

द्वारं निषादराष्ट्रस्य येषां दोषात्‌ सरस्वती । प्रविष्टा पृथिवीं वीर मा निषादा हि मां विदु:,यह निषादराजका द्वार है। वीर युधिष्ठिर! उन निषादोंके ही संसर्गदोषसे सरस्वती नदी यहाँ इसलिये पृथ्वीके भीतर प्रविष्ट हो गयी कि निषाद मुझे जान न सकें। यह चमसोद्धेदतीर्थ है; जहाँ सरस्वती पुनः प्रकट हो गयी है। यहाँ समुद्रमें मिलनेवाली सम्पूर्ण पवित्र नदियाँ इसके सम्मुख आयी हैं

dvāraṁ niṣādarāṣṭrasya yeṣāṁ doṣāt sarasvatī | praviṣṭā pṛthivīṁ vīra mā niṣādā hi māṁ viduḥ |

Lomasha said: “This is the gateway to the realm of the Niṣādas. Because of association with them (and the taint that follows), the river Sarasvatī entered into the earth here, O hero—so that the Niṣādas might not recognize me.”

द्वारम्gate/door
द्वारम्:
Karta
TypeNoun
Rootद्वार
FormNeuter, Nominative, Singular
निषादराष्ट्रस्यof the Niṣāda-kingdom
निषादराष्ट्रस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनिषादराष्ट्र
FormNeuter, Genitive, Singular
येषाम्of whom/whose
येषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
दोषात्from (the) fault/taint
दोषात्:
Apadana
TypeNoun
Rootदोष
FormMasculine, Ablative, Singular
सरस्वतीSarasvatī (river/goddess)
सरस्वती:
Karta
TypeNoun
Rootसरस्वती
FormFeminine, Nominative, Singular
प्रविष्टाentered
प्रविष्टा:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-विश्
Formक्त (past passive participle), Feminine, Nominative, Singular
पृथिवीम्the earth
पृथिवीम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Accusative, Singular
वीरO hero
वीर:
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Vocative, Singular
माnot / lest
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
Formprohibitive particle
निषादाःthe Niṣādas
निषादाः:
Karta
TypeNoun
Rootनिषाद
FormMasculine, Nominative, Plural
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
Formemphatic/causal particle
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
विदुःmay know / know
विदुः:
TypeVerb
Rootविद्
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural, Parasmaipada

लोगश उवाच

L
Lomaśa
S
Sarasvatī (river)
N
Niṣādas
N
Niṣādarāṣṭra
P
Pṛthivī (the earth)

Educational Q&A

The passage frames tīrtha-geography in ethical terms: sacredness is protected from perceived impurity, and contact (saṅga) is treated as morally consequential. It reflects a dharma-based concern for ritual purity and the idea that holy rivers act with intention to preserve sanctity.

During the Pāṇḍavas’ pilgrimage, Lomasha points out the entrance to the Niṣādas’ territory and explains a local tradition: Sarasvatī became subterranean here, entering the earth so that the Niṣādas would not recognize or approach her.