Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Plakṣāvataraṇa–Yamunā Tīrtha and Prajāpati’s Vedī

Kurukṣetra Threshold

एतच्चर्चीकपुत्रस्य योगैर्विचरतो महीम्‌ । प्रसर्पणं महीपाल रौप्पायाममितौजस:,महाराज! योगशक्तिसे सारी पृथ्वीपर विचरनेवाले महातेजस्वी ऋचीकनन्दन जमदग्निका प्रसर्पण (घूमने-फिरनेका स्थान) तीर्थ है जो रौप्या नामक नदीके समीप सुशोभित है

etac cārcīkīputrasya yogair vicarato mahīm | prasarpaṇaṃ mahīpāla raupyāyām amitaujasāḥ ||

O king, this is the sacred roaming-ground (prasarpana) of Jamadagni, the son of Ṛcīkī, a man of immeasurable energy, who—endowed with yogic power—used to wander over the earth. This tīrtha is beautifully situated near the river named Raupyā.

एतत्this (thing/place)
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
चर्चीकपुत्रस्यof the son of Ṛcīka (i.e., Jamadagni)
चर्चीकपुत्रस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootचर्चीकपुत्र
FormMasculine, Genitive, Singular
योगैःby yogic powers / through yoga
योगैः:
Karana
TypeNoun
Rootयोग
FormMasculine, Instrumental, Plural
विचरतःof (him) roaming
विचरतः:
Adhikarana
TypeVerb
Rootवि-चर्
FormMasculine, Genitive, Singular, Present active participle (śatṛ)
महीम्the earth
महीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रसर्पणम्the roaming-place; (name of a) tīrtha
प्रसर्पणम्:
Karta
TypeNoun
Rootप्रसर्पण
FormNeuter, Nominative, Singular
महीपालO king (protector of the earth)
महीपाल:
TypeNoun
Rootमहीपाल
FormMasculine, Vocative, Singular
रौप्पायाम्near/in (the river) Rauppā
रौप्पायाम्:
Adhikarana
TypeProperNoun
Rootरौप्पा
FormFeminine, Locative, Singular
अमितौजसःof (him) of immeasurable vigor
अमितौजसः:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअमितौजस्
FormMasculine, Genitive, Singular

लोगश उवाच

L
Lomaśa
J
Jamadagni
Ṛcīkī
R
Raupyā (river)
T
tīrtha (sacred ford/place)