Shloka 13

एतत्‌ प्लक्षावतरणं यमुनातीर्थमुत्तमम्‌ । एतद्‌ वै नाकपृष्ठस्य द्वारमाहुर्मनीषिण:,यह यमुनाजीका प्लक्षावतरण नामक उत्तम तीर्थ है। मनीषी पुरुष इसे स्वर्गलोकका द्वार बताते हैं

etat plakṣāvataraṇaṁ yamunātīrtham uttamam | etad vai nākapṛṣṭhasya dvāram āhur manīṣiṇaḥ ||

‘This is Plakṣāvataraṇa, the excellent sacred ford on the Yamunā. The wise declare this very place to be a gateway to the heavenly world.’ The statement elevates pilgrimage not as mere travel but as a disciplined approach to purity, restraint, and reverence—suggesting that access to higher realms is linked to right conduct and sanctified places.

एतत्this
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
प्लक्षावतरणम्the (tirtha called) Plakṣāvataraṇa
प्लक्षावतरणम्:
Karta
TypeNoun
Rootप्लक्षावतरण
FormNeuter, Nominative, Singular
यमुनातीर्थम्the Yamunā-ford / Yamunā sacred place
यमुनातीर्थम्:
Karta
TypeNoun
Rootयमुनातीर्थ
FormNeuter, Nominative, Singular
उत्तमम्excellent, best
उत्तमम्:
Karta
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormNeuter, Nominative, Singular
एतत्this
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
नाकपृष्ठस्यof heaven (lit. the back/height of the sky)
नाकपृष्ठस्य:
TypeNoun
Rootनाकपृष्ठ
FormNeuter, Genitive, Singular
द्वारम्gate, door
द्वारम्:
Karta
TypeNoun
Rootद्वार
FormNeuter, Nominative, Singular
आहुःthey say, they have said
आहुः:
TypeVerb
Rootअह्
FormPerfect (Paroksha), Third, Plural, Parasmaipada
मनीषिणःthe wise (men), sages
मनीषिणः:
Karta
TypeNoun
Rootमनीषिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

लोगश उवाच

L
Lomaśa (speaker)
P
Plakṣāvataraṇa (tīrtha/ford)
Y
Yamunā (river)
N
Nākapṛṣṭha (heavenly realm)

Educational Q&A

The verse teaches that certain tīrthas are regarded by the wise as ‘gateways to heaven,’ implying that spiritual ascent is supported by purity, reverence, and dharmic conduct associated with pilgrimage and sacred places.

Lomaśa points out a specific holy ford on the Yamunā called Plakṣāvataraṇa and praises its exceptional sanctity, describing it as an entrance to the heavenly realm according to sages.