Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Cyavana’s Reconciliation with Indra; Tīrtha-Indexing at Ārcīka-parvata and Yamunā

Chapter 125

यमौ च भीमसेनश्व कृष्णा चामित्रकर्शन | सर्वे चात्र गमिष्यामस्त्वयैव सह पाण्डव,राजन! यहाँ देवताओं और ऋषियोंने चरुभोजन किया था। इसके पास ही अक्षय प्रवाहवाली यमुना नदी बहती है। यहीं भगवान्‌ कृष्णने भी तपस्या की है। शत्रुदमन! नकुल, सहदेव, भीमसेन, द्रौपदी और हम सब लोग तुम्हारे साथ इसी स्थानपर चलेंगे। पाण्डुनन्दन! यह इन्द्रका पवित्र झरना है। नरेश्वर! यह वही स्थान है जहाँ धाता, विधाता और वरुण ऊर्ध्वलोक गये हैं

yamau ca bhīmasenaś ca kṛṣṇā cāmitrakarśana | sarve cātra gamiṣyāmas tvayaiva saha pāṇḍava, rājan |

Lomasha said: “O subduer of foes, O Pāṇḍava king, the twin brothers Nakula and Sahadeva, Bhīmasena, and Kṛṣṇā (Draupadī)—indeed all of us—will go to this very place together with you. This is a sacred spot, remembered as a place where gods and seers partook of ritual offerings; nearby flows the Yamunā with its unfailing current. Here too the Lord Kṛṣṇa is said to have practiced austerities. Such holy places strengthen resolve, purify intention, and guide a ruler toward dharma through remembrance of divine and ṛṣi traditions.”

यमौthe twins (Nakula and Sahadeva)
यमौ:
Karta
TypeNoun
Rootयम (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Dual
and
:
TypeIndeclinable
Root
भीमसेनःBhimasena
भीमसेनः:
Karta
TypeNoun
Rootभीमसेन (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
कृष्णाKrishnaa (Draupadi)
कृष्णा:
Karta
TypeNoun
Rootकृष्णा (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अमित्रकर्शनO crusher of foes
अमित्रकर्शन:
TypeNoun
Rootअमित्रकर्शन (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
सर्वेall (of us)
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
गमिष्यामःwe shall go
गमिष्यामः:
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
FormSimple Future (लृट्), First, Plural, Parasmaipada
त्वयाwith you / by you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद् (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सहtogether with
सह:
Karana
TypeIndeclinable
Rootसह
पाण्डवO Pandava
पाण्डव:
TypeNoun
Rootपाण्डव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular

लोगमश उवाच

L
Lomaśa
N
Nakula
S
Sahadeva
B
Bhīmasena (Bhīma)
K
Kṛṣṇā (Draupadī)
P
Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira implied)
Y
Yamunā river
K
Kṛṣṇa
D
Devas (gods)
Ṛṣis (seers)
D
Dhātā
V
Vidhātā
V
Varuṇa
I
Indra (sacred spring/stream implied)

Educational Q&A

The verse emphasizes collective commitment to a dharmic journey: a ruler and his companions proceed together to a sacred place associated with gods, sages, and tapas. The ethical point is that remembrance of holy exemplars and tīrthas supports purity of purpose, steadiness, and right conduct in adversity.

The sage Lomasha addresses the Pāṇḍava king (Yudhiṣṭhira implied) and says that the twins Nakula–Sahadeva, Bhīma, Draupadī, and all companions will accompany him to that very sacred spot, which tradition connects with divine/ṛṣi worship and the nearby Yamunā.