Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Kirmīra-rākṣasa-saṃgamaḥ (Encounter and Slaying of Kirmīra) | किर्मीरेण सह भीमसेनसमागमः

ततः: सर्वेश्वरत्वं च सम्प्रदाय शचीपते: । मानुषेषु महाबाहो प्रादुर्भूतोईसि केशव,महाबाहु केशव! तदनन्तर शचीपतिको सर्वेश्वर-पद प्रदान करके आप इस समय मनुष्योंमें प्रकट हुए हैं

tataḥ sarveśvaratvaṃ ca sampradāya śacīpateḥ | mānuṣeṣu mahābāho prādurbhūto 'si keśava ||

Arjuna said: “Thereafter, having conferred even the status of universal lordship upon Śacīpati (Indra), O mighty-armed Keśava, you have now manifested among human beings.” The statement frames Kṛṣṇa’s human appearance as a deliberate, ethically charged descent: one who can bestow sovereignty on the gods chooses to enter the mortal world, implying a purpose tied to the protection of dharma and the guidance of beings.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
सर्वेश्वरत्वम्the state of being lord of all (supreme lordship)
सर्वेश्वरत्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootसर्वेश्वरत्व (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
सम्प्रदायhaving bestowed / having granted
सम्प्रदाय:
TypeVerb
Rootसम् + प्र + दा (धातु)
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage)
शचीपतेःof Śacī’s lord (Indra)
शचीपतेः:
Sampradana
TypeNoun
Rootशचीपति (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
मानुषेषुamong humans
मानुषेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमानुष (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Plural
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रादुर्भूतःmanifested, appeared
प्रादुर्भूतः:
TypeAdjective
Rootप्रादुर्भूत (भू-धातु से क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
केशवO Keśava
केशव:
TypeNoun
Rootकेशव (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular

अजुन उवाच

A
Arjuna
K
Kṛṣṇa (Keśava)
I
Indra (Śacīpati)
Ś
Śacī

Educational Q&A

The verse highlights Kṛṣṇa’s transcendent authority—so great that he can grant sovereignty even to Indra—while emphasizing that his appearance in the human world is intentional and purposeful, typically understood as serving the restoration and protection of dharma.

Arjuna addresses Kṛṣṇa, acknowledging his supreme power and noting that after granting Indra his lordly status, Kṛṣṇa has now manifested among humans; it is a reverential recognition of Kṛṣṇa’s divine stature within a human setting.