Shloka 13

ऊर्ध्वबाहुर्विशालायां बदर्या मधुसूदन । अतिष्ठ एकपादेन वायुभक्ष: शतं समा:,मधुसूदन! आप विशालापुरीके बदरिकाश्रममें दोनों भुजाएँ ऊपर उठाये केवल वायुका आहार करते हुए सौ वर्षोतक एक पैरसे खड़े रहे हैं

ūrdhvabāhur viśālāyāṃ badaryā madhusūdana | atiṣṭha ekapādena vāyubhakṣaḥ śataṃ samāḥ ||

Arjuna said: “O Madhusūdana, in the great forest of Badarī, I stood for a hundred years on one foot, with both arms raised upward, sustaining myself only on air.”

ऊर्ध्वबाहुःwith arms raised upward
ऊर्ध्वबाहुः:
Karta
TypeAdjective
Rootऊर्ध्वबाहु
FormMasculine, Nominative, Singular
विशालायाम्in Viśālā (city/region)
विशालायाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविशाला
FormFeminine, Locative, Singular
बदर्याम्at Badarī (Badarikāśrama)
बदर्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootबदरी
FormFeminine, Locative, Singular
मधुसूदनO Madhusūdana (Krishna)
मधुसूदन:
TypeNoun
Rootमधुसूदन
FormMasculine, Vocative, Singular
अतिष्ठत्stood
अतिष्ठत्:
TypeVerb
Rootस्था
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
एकपादेनon/with one foot
एकपादेन:
Karana
TypeNoun
Rootएकपाद
FormMasculine, Instrumental, Singular
वायुभक्षःair-eating; living on air
वायुभक्षः:
Karta
TypeAdjective
Rootवायुभक्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
शतम्a hundred
शतम्:
Karma
TypeNoun
Rootशत
FormNeuter, Accusative, Singular
समाःyears
समाः:
Karma
TypeNoun
Rootसम
FormFeminine, Accusative, Plural

अजुन उवाच

A
Arjuna
K
Krishna (Madhusūdana)
B
Badarī (Badarikā region/āśrama)

Educational Q&A

The verse highlights tapas (austerity) as a disciplined, long-term commitment—endurance, restraint, and single-pointed resolve are presented as means to spiritual attainment and inner strength.

Arjuna addresses Kṛṣṇa and recounts an extreme ascetic practice performed at Badarī: standing on one foot with arms raised, living only on air for a hundred years, emphasizing the intensity of his penance.