इत्युक्त्वा प्रारुदत् कृष्णा मुखं प्रच्छाद्य पाणिना । पद्मकोशप्रकाशेन मृदुना मृदुभाषिणी,ऐसा कहकर मृदुभाषिणी द्रौपदी कमलकोशके समान कान्तिमान् एवं कोमल हाथसे अपना मुँह ढककर फूट-फ़ूटकर रोने लगी
ity uktvā prārudat kṛṣṇā mukhaṁ pracchādya pāṇinā | padmakośaprakāśena mṛdunā mṛdubhāṣiṇī ||
Having spoken thus, Kṛṣṇā (Draupadī) burst into tears. With her soft hand—radiant like the sheen of a lotus-bud—she covered her face, the gentle-spoken lady overcome by grief. The scene underscores the moral weight of humiliation and helplessness, where a virtuous person’s suffering becomes an implicit indictment of adharma.
राक्षस उवाच
The verse highlights how adharma manifests not only through overt violence but also through the emotional devastation of the innocent; the gentle and virtuous person’s tears become a moral testimony, calling for compassion and righteous protection.
After speaking, Draupadī (called Kṛṣṇā) is overwhelmed and begins to cry intensely, covering her face with her soft, lotus-bud-bright hand—an image emphasizing her tenderness and the depth of her distress.