Shloka 120

कुले महति जातास्मि दिव्येन विधिना किल | पाण्डवानां प्रिया भार्या सनुषा पाण्डोर्महात्मन:,यह प्रसिद्ध है कि मैं दिव्य विधिसे एक महान्‌ कुलमें उत्पन्न हुई हूँ। पाण्डवोंकी प्यारी पत्नी और महाराज पाण्डुकी पुत्रवधू हूँ

kule mahati jātāsmi divyena vidhinā kila | pāṇḍavānāṃ priyā bhāryā sanuṣā pāṇḍor mahātmanaḥ ||

“I am born, it is said, into a great and noble lineage by divine ordinance. I am the beloved wife of the Pāṇḍavas and the daughter-in-law of the high-souled King Pāṇḍu.”

कुलेin a family/lineage
कुले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुल
FormNeuter, Locative, Singular
महतिgreat, noble
महति:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Locative, Singular
जाताborn
जाता:
Karta
TypeVerb
Rootजन्
FormFeminine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 1st, Singular
दिव्येनby divine
दिव्येन:
Karana
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
विधिनाby ordinance/dispensation
विधिना:
Karana
TypeNoun
Rootविधि
FormMasculine, Instrumental, Singular
किलindeed, it is said
किल:
TypeIndeclinable
Rootकिल
पाण्डवानाम्of the Pāṇḍavas
पाण्डवानाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural
प्रियाdear, beloved
प्रिया:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रिय
FormFeminine, Nominative, Singular
भार्याwife
भार्या:
Karta
TypeNoun
Rootभार्या
FormFeminine, Nominative, Singular
सनुषाdaughter-in-law
सनुषा:
Karta
TypeNoun
Rootसनुषा
FormFeminine, Nominative, Singular
पाण्डोःof Pāṇḍu
पाण्डोः:
Sambandha
TypeNoun
Rootपाण्डु
FormMasculine, Genitive, Singular
महात्मनःof the great-souled
महात्मनः:
Sambandha
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular

राक्षस उवाच

P
Pāṇḍavas
P
Pāṇḍu

Educational Q&A

The verse foregrounds social-ethical identity grounded in kula (lineage) and dharma: noble birth and lawful marital ties are invoked as moral credentials, implying that one’s conduct and treatment by others should respect these recognized bonds and status.

A speaker identified as ‘the Rākṣasa’ asserts a dignified identity—claiming noble birth by divine dispensation and connection to the Pāṇḍavas through marriage and to King Pāṇḍu as daughter-in-law—likely to command respect, avert harm, or strengthen a plea within the forest-episode context of the Vana Parva.