Shloka 118

त इमे सिंहविक्रान्ता वीर्येणा भ्यधिका: परै: । विहीनै: परिक्लिश्यन्तीं समुपैक्षन्त मां कथम्‌,ये सिंहके समान पराक्रमी पाण्डव बल-वीर्यमें शत्रुओंसे बढ़े-चढ़े हैं, इनसे सर्वथा हीन कौरव मुझे भरी सभामें कष्ट दे रहे थे, तो भी इन्होंने क्‍यों मेरी उपेक्षा की?

te ime siṁha-vikrāntā vīryeṇābhyadhikāḥ paraiḥ | vihīnaiḥ parikliśyantīṁ samupai kṣanta māṁ katham ||

“How could they ignore me? Those Pāṇḍavas are lion-like in prowess, surpassing their enemies in strength and valor. Yet when I was being tormented in the full assembly by the Kauravas—men utterly inferior to them—they still looked on with indifference.”

तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
इमेthese
इमे:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Plural
सिंह-विक्रान्ताःlion-striding, lion-like in prowess
सिंह-विक्रान्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसिंहविक्रान्त
FormMasculine, Nominative, Plural
वीर्येणby/with valor, strength
वीर्येण:
Karana
TypeNoun
Rootवीर्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
अभ्यधिकाःsuperior, exceeding
अभ्यधिकाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअभ्यधिक
FormMasculine, Nominative, Plural
परैःthan others (than the enemies)
परैः:
Karana
TypeNoun
Rootपर
FormMasculine, Instrumental, Plural
विहीनैःby those who are deficient/inferior
विहीनैः:
Karana
TypeAdjective
Rootविहीन
FormMasculine, Instrumental, Plural
परिक्लिश्यन्तीम्being tormented, suffering
परिक्लिश्यन्तीम्:
Karma
TypeVerb
Rootपरि+क्लिश्
FormFeminine, Accusative, Singular, शतृ (present active participle)
समुपैक्षन्तthey looked on, they neglected/overlooked
समुपैक्षन्त:
Karta
TypeVerb
Rootसम्+उप+ईक्ष्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
कथम्how? why?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्

राक्षस उवाच

P
Pāṇḍavas
K
Kauravas
S
sabhā (royal assembly)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical failure of powerful protectors who remain passive while injustice is done. Strength and superiority carry responsibility; indifference to wrongdoing becomes a moral lapse, especially when the victim is being publicly humiliated or harmed.

A rākṣasa speaker questions why the mighty Pāṇḍavas—renowned for lion-like valor—did not intervene when the Kauravas, portrayed as inferior, were causing suffering in the royal assembly. The line frames their non-intervention as puzzling and blameworthy.