Shloka 107

गृहीतं पाणिना पारणिं भीमसेनस्य रक्षसा । नामृष्यत महाबाहुस्तत्राक्रुध्यद्‌ वृकोदर:,राक्षसने भीमसेनके हाथको अपने हाथसे पकड़ लिया; यह बात महाबाहु भीमसेन नहीं सह सके। वे वहीं कुपित हो गये

gṛhītaṃ pāṇinā pāṇiṃ bhīmasenasya rakṣasā | nāmṛṣyata mahābāhus tatrākrudhyad vṛkodaraḥ ||

The rākṣasa seized Bhīmasena’s hand with his own. The mighty-armed Bhīma could not endure this affront; on the spot, Vṛkodara flared up in anger—his wrath arising from an intolerable violation of personal honor and bodily autonomy, a prelude to righteous force in the face of aggression.

गृहीतम्seized, grasped
गृहीतम्:
Karma
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु) → गृहीत (कृत्-प्रत्यय)
Formक्त (past passive participle), neuter, nominative/accusative, singular
पाणिनाwith (his) hand
पाणिना:
Karana
TypeNoun
Rootपाणि
Formmasculine, instrumental, singular
पारणिम्hand
पारणिम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाणि
Formmasculine, accusative, singular
भीमसेनस्यof Bhimasena
भीमसेनस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootभीमसेन
Formmasculine, genitive, singular
रक्षसाby the rakshasa (demon)
रक्षसा:
Karana
TypeNoun
Rootरक्षस्
Formneuter, instrumental, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
अमृष्यतdid not endure / could not tolerate
अमृष्यत:
TypeVerb
Rootमृष्
Formलङ् (imperfect), परस्मैपद, 3rd, singular
महाबाहुःthe mighty-armed (one)
महाबाहुः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबाहु
Formmasculine, nominative, singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
अक्रुध्यत्became angry
अक्रुध्यत्:
TypeVerb
Rootक्रुध्
Formलङ् (imperfect), परस्मैपद, 3rd, singular
वृकोदरःVrikodara (Bhima)
वृकोदरः:
Karta
TypeNoun
Rootवृकोदर
Formmasculine, nominative, singular

राक्षस उवाच

B
Bhīmasena
V
Vṛkodara (Bhīma)
R
Rākṣasa

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic boundary: unprovoked physical aggression and humiliation invite immediate resistance. Bhīma’s anger is portrayed not as petty rage but as a response to an intolerable violation—setting the stage for justified self-defense and protection of dignity.

A rākṣasa physically grabs Bhīma’s hand. Bhīma (Vṛkodara), unable to bear the insult and aggression, becomes enraged on the spot—signaling the imminent confrontation.