ददौ च माल्यानि सुगन्धवन्ति चित्राणि वासांसि च भानुमन्ति । पेयानि चाग्रयाणि ततो मुमोद चिक्रीड चैव प्रजहास चैव,साथ ही सुगन्धित मालाएँ तथा विचित्र एवं चमकीले वस्त्र प्रदान किये। इतना ही नहीं, उसने मुनिकुमारको अच्छी श्रेणीके पेय पिलाये जिससे वे बहुत प्रसन्न हुए। वे उसके साथ खेलने और जोर-जोरसे हँसने लगे। वेश्या ऋष्यशृंगके पास ही गेंद खेलने लगी। वह अपने अंगोंको मोड़ती हुई फलोंके भारसे लदी लताकी भाँति झुक जाती और ऋष्यशुंग मुनिको बार-बार अपने अंकमें भर लेती थी। साथ ही अपने अंगोंसे उनके अंगोंको इस प्रकार दबाती मानो उनके भीतर समा जायगी
dadau ca mālyāni sugandhavanti citrāṇi vāsāṃsi ca bhānumanti | peyāni cāgrayāṇi tato mumoda cikrīḍa caiva prajahāsa caiva ||
Lomaśa said: “She gave them fragrant garlands and variegated, shining garments. She also offered them choice drinks; delighted by this, they became cheerful, played with her, and laughed aloud.” In the wider episode, these gifts and pleasures function as deliberate temptation, illustrating how sensory allure can be used to unsettle ascetic restraint and divert one from dharma through attachment and desire.
लोगश उवाच
The verse highlights how gifts, luxury, and pleasurable company can quickly generate attachment and weaken restraint; it cautions that dharma requires vigilance over the senses and discernment about seductive comforts.
A woman (in the broader episode, a courtesan sent to entice an ascetic) offers fragrant garlands, bright garments, and fine drinks; the recipients become delighted, play, and laugh with her—showing the success of the temptation through sensory enjoyment.