Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Bhāgīratha’s Tapas and the Petition to Gaṅgā (गङ्गावतरण-प्रसङ्गः)

ते घोरा: क्रूरकर्माण आकाशपरिसर्पिण: । बहुत्वाच्चावजानन्त:सर्वाललोकान्‌ सहामरान्‌,वे सब-के-सब भयंकर स्वभाववाले और क्रूरकर्मा थे। आकाशमें भी सब ओर घूम- फिर सकते थे। उनकी संख्या अधिक होनेके कारण वे देवताओंसहित सम्पूर्ण लोकोंकी अवहेलना करते थे

te ghorāḥ krūrakarmāṇa ākāśaparisarpiṇaḥ | bahutvāc cāvajānantaḥ sarvāl lokān sahāmarān ||

They were all terrifying in nature and ruthless in their deeds. They could roam everywhere through the sky, and, emboldened by their great numbers, they held in contempt all the worlds—even those protected by the gods. Ethically, the verse highlights how sheer power and numerical strength can breed arrogance, leading beings to disregard cosmic order and the rightful authority of dharma upheld by the devas.

तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
घोराःterrible, dreadful
घोराः:
Karta
TypeAdjective
Rootघोर
FormMasculine, Nominative, Plural
क्रूरकर्माणःwhose deeds are cruel
क्रूरकर्माणः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रूरकर्मन्
FormMasculine, Nominative, Plural
आकाशपरिसर्पिणःmoving about in the sky
आकाशपरिसर्पिणः:
Karta
TypeAdjective
Rootआकाश-परिसर्पिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
बहुत्वात्because of (their) great number
बहुत्वात्:
Apadana
TypeNoun
Rootबहुत्व
FormNeuter, Ablative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अवजानन्तःdisregarding, despising
अवजानन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootअव-ज्ञा
FormPresent active participle (Parasmaipada), Masculine, Nominative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
लोकान्worlds, realms
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
अमरान्the immortals (gods)
अमरान्:
Karma
TypeNoun
Rootअमर
FormMasculine, Accusative, Plural

लोगश उवाच

A
amarāḥ (devas/gods)
L
lokāḥ (worlds/realms)

Educational Q&A

The verse warns that power—especially when backed by numbers—can foster arrogance and contempt for moral and cosmic order. Such disdain for the worlds and even the gods signals adharma and invites eventual correction through dharma.

The speaker describes a group of fearsome, cruel-acting beings who can move through the sky. Because they are many, they become overconfident and scorn all realms, even those associated with the gods.