Shloka 14

षट्पदोदगीतनिनदैर्विघुष्टं सामगैरिव । पुंस्कोकिलरवोन्मिश्र॑ं जीव॑ं जीवकनादितम्‌,भ्रमरोंके गीतोंकी ध्वनिसे वह स्थान इस प्रकार गूँज रहा था, मानो सामगान करनेवाले ब्राह्मणोंद्वारा सामवेदका पाठ हो रहा हो। कोकिलके कलरवोंसे कूजित और दूसरे जन्तुओं (पशु-पक्षियों) के शब्दोंसे कोलाहलपूर्ण बना हुआ वह आश्रम सजीव-सा जान पड़ता था

ṣaṭpadodgīta-ninadair vighuṣṭaṃ sāmagair iva | puṃskokila-ravonmiśraṃ jīvaṃ jīvaka-nāditam ||

Lomasha said: “That place resounded with the humming songs of bees, as though it were the chanting of Sāman-hymns by Sāma-singers. Mingled with the calls of male cuckoos and alive with the cries of jīvaka-birds, the hermitage—filled with the sounds of other creatures as well—seemed vibrant and living.”

षट्पदby bees
षट्पद:
Karana
TypeNoun
Rootषट्पद
FormMasculine, Instrumental, Plural
उद्गीतby the singing/chanting
उद्गीत:
Karana
TypeNoun
Rootउद्गीत
FormMasculine, Instrumental, Singular
निनदैःby sounds, by hums
निनदैः:
Karana
TypeNoun
Rootनिनद
FormMasculine, Instrumental, Plural
विघुष्टम्resounding, reverberating
विघुष्टम्:
Karta
TypeAdjective
Rootवि-घुष्
FormNeuter, Nominative, Singular
सामगैःby Sāma-chanters
सामगैः:
Karana
TypeNoun
Rootसामग
FormMasculine, Instrumental, Plural
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पुंस्of the male
पुंस्:
TypeNoun
Rootपुंस्
FormMasculine, Genitive, Singular
कोकिलof the cuckoo
कोकिल:
TypeNoun
Rootकोकिल
FormMasculine, Genitive, Singular
रवby the cry/call
रव:
Karana
TypeNoun
Rootरव
FormMasculine, Instrumental, Singular
उन्मिश्रम्mixed with, intermingled
उन्मिश्रम्:
Karta
TypeAdjective
Rootउन्मिश्र
FormNeuter, Nominative, Singular
जीवम्living, lively
जीवम्:
Karta
TypeAdjective
Rootजीव
FormNeuter, Nominative, Singular
जीवकby the jīvaka-bird (a kind of bird)
जीवक:
Karana
TypeNoun
Rootजीवक
FormMasculine, Instrumental, Singular
नादितम्sounded, made noisy
नादितम्:
Karta
TypeAdjective
Rootनद्
FormNeuter, Nominative, Singular

लोगमश उवाच

L
Lomasha
H
hermitage (āśrama)
B
bees (ṣaṭpada/bhramara)
S
Sāma-chanters (sāmagāḥ)
M
male cuckoo (puṃskokila)
J
jīvaka-bird

Educational Q&A

The verse elevates the forest hermitage by likening natural sounds to Vedic chant, suggesting that a disciplined, peaceful environment makes even nature appear aligned with sacred order (dharma) and supports contemplation.

Lomasha is describing an āśrama in the forest: it is filled with the humming of bees and the calls of birds, and the soundscape is compared to the melodious recitation of Sāmaveda, making the place feel vividly alive.