Shloka 35

इत्येवमुक्ते वचने धृतराष्ट्रो महीपति: । प्रसादयामास मुनि नैतदेवं भवेदिति,उनके ऐसा कहनेपर महाराज धूृतराष्ट्रने मुनिको प्रसन्न किया और कहा--“भगवन्‌! ऐसा न हो'

ity evam ukte vacane dhṛtarāṣṭro mahīpatiḥ | prasādayāmāsa muniṁ naitad evaṁ bhaved iti |

When those words had thus been spoken, King Dhṛtarāṣṭra sought to appease the sage and said, “Revered sir, may it not be so.” In the ethical frame of the epic, the blind king’s response reveals anxious resistance to an unwelcome truth and an attempt to soften or avert the consequences being foretold.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्तेwhen (it was) said
उक्ते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootवच्
Formक्त, Neuter, Locative, Singular
वचनेin the speech/words
वचने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवचन
FormNeuter, Locative, Singular
धृतराष्ट्रःDhritarashtra
धृतराष्ट्रः:
Karta
TypeNoun
Rootधृतराष्ट्र
FormMasculine, Nominative, Singular
महीपतिःking, lord of the earth
महीपतिः:
Karta
TypeNoun
Rootमहीपति
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रसादयामासpleased, propitiated
प्रसादयामास:
TypeVerb
Rootप्रसादय्
Formलिट् (periphrastic perfect), Perfect (narrative past), 3rd, Singular, Parasmaipada
मुनिम्the sage
मुनिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एतत्this
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
एवम्thus, in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
भवेत्may it be / should happen
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
Formलिङ्, Optative, 3rd, Singular, Parasmaipada
इतिthus (ending quotation)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति

वैशम्पायन उवाच

वैशम्पायन (Vaiśampāyana)
धृतराष्ट्र (Dhṛtarāṣṭra)
मुनि (the sage)

Educational Q&A

The verse highlights a common ethical weakness in rulers: when confronted with hard counsel or ominous truth, one may try to placate the messenger and wish the outcome away rather than face responsibility and act decisively in accordance with dharma.

After a sage has spoken certain words (likely warning or foretelling an undesirable outcome), Dhṛtarāṣṭra responds by trying to please the sage and expresses a wish that what was said should not come to pass.