Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

स्वर्गारोहणपर्व — तृतीयोऽध्यायः

Indra and Dharma’s Consolation; Celestial Gaṅgā Purification

ददर्श राजा कौरव्यस्तान्यदृश्यानि चाभवन्‌ । ततो वायु: सुखस्पर्श: पुण्यगन्धवह: शुचि:

dadarśa rājā kauravyas tāny adṛśyāni cābhavan | tato vāyuḥ sukhasparśaḥ puṇyagandhavahaḥ śuciḥ |

Then the Kuru king beheld those wondrous signs, and what had been unseen became manifest. Thereupon a pure wind arose—pleasant to the touch and bearing a sacred fragrance—suggesting an auspicious, otherworldly transition in which the righteous are gently guided beyond ordinary perception.

ददर्शsaw
ददर्श:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, singular, Parasmaipada
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, nominative, singular
कौरव्यःthe Kaurava (king)
कौरव्यः:
Karta
TypeNoun
Rootकौरव्य
Formmasculine, nominative, singular
तानिthose
तानि:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, accusative, plural
अदृश्यानिinvisible (things)
अदृश्यानि:
Karma
TypeAdjective
Rootअदृश्य
Formneuter, accusative, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अभवन्became / were
अभवन्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Laṅ), 3rd, plural, Parasmaipada
ततःthen / thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
वायुःwind
वायुः:
Karta
TypeNoun
Rootवायु
Formmasculine, nominative, singular
सुखस्पर्शःhaving pleasant touch
सुखस्पर्शः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुखस्पर्श
Formmasculine, nominative, singular
पुण्यगन्धवहःcarrying sacred fragrance
पुण्यगन्धवहः:
Karta
TypeAdjective
Rootपुण्यगन्धवह
Formmasculine, nominative, singular
शुचिःpure
शुचिः:
Karta
TypeAdjective
Rootशुचि
Formmasculine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

K
Kauravya (Yudhiṣṭhira)
V
Vāyu (wind)

Educational Q&A

The verse underscores that for the righteous, the passage beyond ordinary life is marked by purity and auspiciousness: what is normally unseen becomes perceptible, and nature itself (a pure, fragrant breeze) signals a morally ordered cosmos where dharma bears elevating results.

Vaiśampāyana narrates that the Kuru king (Yudhiṣṭhira) begins to perceive extraordinary, previously invisible phenomena; immediately a clean, pleasantly touching wind carrying a sacred fragrance arises, indicating a divine or heavenly atmosphere accompanying the final ascent.