Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

स्वर्गारोहणपर्व — तृतीयोऽध्यायः

Indra and Dharma’s Consolation; Celestial Gaṅgā Purification

भ्रातृश्चान्यांस्तथा पश्य स्वपक्ष्याश्रैव पार्थिवान्‌ । स्वं स्वं स्थानमनुप्राप्तान्‌ व्येतु ते मानसो ज्वर:,“अपने दूसरे भाइयोंको तथा पाण्डवपक्षके अन्यान्य राजाओंको भी देखो। वे सब अपने-अपने योग्य स्थानको प्राप्त हुए हैं। उन सबकी सद्गतिके विषयमें अब तुम्हारी मानसिक चिन्ता दूर हो जानी चाहिये

bhrātṝś cānyāṁs tathā paśya svapakṣyāś caiva pārthivān | svaṁ svaṁ sthānam anuprāptān vyetu te mānaso jvaraḥ ||

Vaiśampāyana said: “Behold your other brothers as well, and also the kings who belonged to the Pāṇḍavas’ side. Each has attained his own proper station. Seeing their blessed end, let the fever of anxiety in your mind now subside.”

भ्रातॄन्brothers
भ्रातॄन्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्यान्other
अन्यान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्य
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाlikewise/also
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
पश्यsee (you)
पश्य:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
स्वपक्ष्याःof (your) own side/party
स्वपक्ष्याः:
TypeAdjective
Rootस्वपक्ष्य
FormMasculine, Genitive, Singular
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पार्थिवान्kings/rulers
पार्थिवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Accusative, Plural
स्वम्one's own
स्वम्:
TypeAdjective
Rootस्व
FormNeuter, Accusative, Singular
स्वम्one's own (each)
स्वम्:
TypeAdjective
Rootस्व
FormNeuter, Accusative, Singular
स्थानम्place/status
स्थानम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्थान
FormNeuter, Accusative, Singular
अनुप्राप्तान्having attained/reached
अनुप्राप्तान्:
TypeVerb
Rootअनु-प्राप्
Formक्त (past passive participle, used actively here), Masculine, Accusative, Plural
व्येतुlet it depart/cease
व्येतु:
TypeVerb
Rootवि-इ
FormImperative, Third, Singular, Parasmaipada
तेof you/your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
मानसःmental
मानसः:
TypeAdjective
Rootमानस
FormMasculine, Nominative, Singular
ज्वरःfever; anxiety/torment
ज्वरः:
Karta
TypeNoun
Rootज्वर
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
brothers (of the addressee)
P
Pāṇḍava faction
K
kings (pārthivāḥ)

Educational Q&A

The verse offers ethical consolation: anxiety and grief should ease when one recognizes that the righteous and one’s companions have reached their deserved state. It frames emotional release as grounded in trust that each being attains an appropriate ‘station’ according to dharma and karma.

In Svargārohaṇa (the ascent to heaven), the narrator directs the listener to look upon the brothers and the allied kings of the Pāṇḍava side, now established in their respective abodes. This vision is meant to remove lingering mental distress about their fate.