Previous Verse
Next Verse

Shloka 131

स्वर्गारोहणपर्व — तृतीयोऽध्यायः

Indra and Dharma’s Consolation; Celestial Gaṅgā Purification

एहोहि पुरुषव्यात्र कृतमेतावता विभो । सिद्धि: प्राप्ता महाबाहो लोकाश्षाप्यक्षयास्तव

eho hi puruṣavyāghra kṛtam etāvatā vibho | siddhiḥ prāptā mahābāho lokāḥ śāpya akṣayās tava ||

Vaiśampāyana said: “Come, O tiger among men, O mighty one. Enough has been done. O strong-armed hero, you have attained fulfillment; and the worlds that are yours are imperishable.”

एहcome!
एह:
TypeVerb
Rootए (धातु)
Formलोट् (imperative), 2, 1, परस्मैपद
indeed/now (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Rootउ (निपात)
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
पुरुषव्याघ्रO tiger among men
पुरुषव्याघ्र:
TypeNoun
Rootपुरुषव्याघ्र
FormMasculine, Vocative, Singular
कृतम्done/finished
कृतम्:
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
FormNeuter, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
एतावताby this much; with this (only)
एतावता:
Karana
TypePronoun/Adjective
Rootएतावत्
FormNeuter, Instrumental, Singular
विभोO mighty one / O lord
विभो:
TypeNoun
Rootविभु
FormMasculine, Vocative, Singular
सिद्धिःsuccess; attainment
सिद्धिः:
Karta
TypeNoun
Rootसिद्धि
FormFeminine, Nominative, Singular
प्राप्ताhas been obtained/attained
प्राप्ता:
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु)
FormFeminine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
लोकाःworlds
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अक्षयाःimperishable; inexhaustible
अक्षयाः:
TypeAdjective
Rootअक्षय
FormMasculine, Nominative, Plural
तवof you; your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

The verse conveys closure and assurance: when one’s destined duty and ordeal have been completed, further striving is unnecessary, and the fruit—here described as imperishable realms—is secured. It emphasizes the ethical idea that rightful completion of one’s course leads to stable, enduring attainment.

In the Svargārohaṇa context, the narrator signals to the addressed hero that the journey/testing has reached its end: ‘enough has been done.’ The speaker affirms that the hero has achieved the intended goal and is entitled to inexhaustible worlds (akṣayā lokāḥ), marking a transition from trial to reward.