Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

स्वर्गे दुर्योधनदर्शनम् | Duryodhana Seen in Heaven

Triviṣṭapa

ये ते वीरा महात्मानो भ्रातरो मे महाव्रता: । सत्यप्रतिज्ञा लोकस्य शूरा वै सत्यवादिन:,*देवर्ष! जिसके कारण घोड़े, हाथी और मनुष्योंसहित सारी पृथ्वी नष्ट हो गयी, जिसके वैरका बदला लेनेकी इच्छासे हमें भी क्रोधकी आगमें जलना पड़ा, जो धर्मका नाम भी नहीं जानता था, जिसने जीवनभर भूमण्डलके समस्त सुहृदोंके साथ द्रोह ही किया है, उस पापी दुर्योधनको यदि ये सनातन वीरलोक प्राप्त हुए हैं तो जो वे वीर, महात्मा, महान्‌ व्रतधारी, सत्यप्रतिज्ञ विश्वविख्यात शूर और सत्यवादी मेरे भाई हैं उन्हें इस समय कौन-से लोक प्राप्त हुए हैं? मैं उनको देखना चाहता हूँ। कुन्तीके सत्यप्रतिज्ञ पुत्र महात्मा कर्णसे भी मिलना चाहता हूँ

ye te vīrā mahātmāno bhrātaro me mahāvratāḥ | satyapratijñā lokasya śūrā vai satyavādinaḥ ||

Vaiśaṃpāyana said: “Those heroes—my brothers—were great-souled and firm in their vows, renowned in the world for keeping their promises, truly valiant, and devoted to truth. If that sinful Duryodhana—who did not even know the name of dharma, who throughout life betrayed all well-wishers of the earth, and because of whose enmity the whole world with horses, elephants, and men was destroyed, and in whose revenge-driven fury we too were scorched—has attained these eternal realms of heroes, then what realms have my brothers attained now? I wish to see them. And I also wish to meet the great-souled Karṇa, Kuntī’s son, steadfast in truth.”

येwho/which (those)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthose
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
वीराःheroes, brave men
वीराः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Plural
महात्मानःgreat-souled
महात्मानः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Nominative, Plural
भ्रातरःbrothers
भ्रातरः:
Karta
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Nominative, Plural
मेmy, of me
मे:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
महाव्रताःof great vows
महाव्रताः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाव्रत
FormMasculine, Nominative, Plural
सत्यप्रतिज्ञाःtrue to their vows
सत्यप्रतिज्ञाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसत्यप्रतिज्ञ
FormMasculine, Nominative, Plural
लोकस्यof the world
लोकस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Genitive, Singular
शूराःvaliant ones
शूराः:
Karta
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Plural
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
सत्यवादिनःtruth-speaking
सत्यवादिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootसत्यवादिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
Duryodhana
T
the narrator's brothers (Pāṇḍavas implied by context)
K
Karṇa
K
Kuntī
H
horses
E
elephants
T
the earth/world (pṛthivī/loka)

Educational Q&A

The verse foregrounds satya (truth) and pratijñā (kept vows) as defining virtues of the righteous, while raising a moral problem: if even a grievous wrongdoer can reach a heroic realm, then the truly vow-steadfast and truth-speaking must surely attain an even higher state—prompting reflection on karma, merit, and the complexity of dharma.

In Svargārohaṇa, the speaker (through Vaiśaṃpāyana’s narration) voices astonishment that Duryodhana appears to have reached an eternal heroic world. He then asks where his own brothers are and expresses a desire to see them, adding that he wishes to meet Karṇa, Kuntī’s son, in that realm.