Shloka 16

छिद्यमाना: शितै: शस्त्रै: क्षत्रधर्मपरायणा: । गतास्ते ब्रह्मसदनं न मे5त्रास्ति विचारणा,जिन महामनस्वी पुरुषोंको शत्रुओंने गिरा दिया था, जिनके पास युद्ध करनेका कोई साधन नहीं रह गया था, जो शस्त्रहीन हो गये थे और उस अवस्थामें भी लज्जाशील होनेके कारण जो रणभूमिमें निरन्तर शत्रुओंका सामना करते हुए ही तीखे अस्त्र-शस्त्रोंसे कट गये, वे क्षत्रियरर्मपरायण पुरुष ब्रह्मलोकमें गये हैं, इस विषयमें मेरा कोई दूसरा विचार नहीं है

chidyamānāḥ śitaiḥ śastraiḥ kṣatradharmaparāyaṇāḥ | gatās te brahmasadanaṃ na me ’trāsti vicāraṇā ||

Yudhiṣṭhira said: “Though they were being hewn down by keen weapons, steadfast in the dharma of the kṣatriya, they have gone to the abode of Brahmā. On this matter I have no other judgment.”

छिद्यमानाःbeing cut (down)
छिद्यमानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootछिद् (धातु) → छिद्यमान (वर्तमान कर्मणि कृदन्त)
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
शितैःby sharp
शितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootशित (प्रातिपदिक)
Formनपुं, तृतीया, बहुवचन
शस्त्रैःweapons
शस्त्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootशस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुं, तृतीया, बहुवचन
क्षत्रधर्मपरायणाःdevoted to kshatriya-duty
क्षत्रधर्मपरायणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षत्रधर्म-परायण (प्रातिपदिक)
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
गताःgone
गताः:
Karta
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) → गत (भूतकृदन्त)
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
तेthey
ते:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
Formपुं, प्रथमा, बहुवचन
ब्रह्मसदनम्Brahma’s abode
ब्रह्मसदनम्:
Karma
TypeNoun
Rootब्रह्मन्-सदन (प्रातिपदिक)
Formनपुं, द्वितीया, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Rootन (निपात)
मेof me / my
मे:
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम)
Form—, षष्ठी, एकवचन
अत्रhere / in this matter
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
अस्तिis
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन
विचारणाconsideration / doubt / alternative view
विचारणा:
Karta
TypeNoun
Rootविचारणा (प्रातिपदिक)
Formस्त्री, प्रथमा, एकवचन

युधिछ्िर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
B
Brahmasadana (Brahmaloka)
Ś
śastra (weapons)

Educational Q&A

Steadfast adherence to kṣatriya-dharma—facing the enemy with courage and honor even when overpowered—is presented as spiritually efficacious, leading to a lofty posthumous state (Brahmaloka).

In the aftermath of the great slaughter, Yudhiṣṭhira reflects on the fallen warriors and asserts that those who remained committed to the warrior’s duty, even while being cut down by sharp weapons, have attained Brahmā’s abode; he expresses no doubt about this conclusion.