Shloka 46

तवाप्येवं हतसुता निहतज्ञातिबान्धवा: । स्त्रिय: परिपतिष्यन्ति यथैता भरतस्त्रिय:,इन भरतवंशकी स्त्रियोंके समान तुम्हारे कुलकी स्त्रियाँ भी पुत्रों तथा भाई-बन्धुओंके मारे जानेपर इसी तरह सगे-सम्बन्धियोंकी लाशोंपर गिरेंगी

tavāpy evaṃ hatasutā nihatajñātibāndhavāḥ | striyaḥ paripatiṣyanti yathaitā bharatastriyaḥ ||

Vaiśampāyana said: “So too, in your own lineage, women—bereft of sons and with kinsmen and relatives slain—will collapse in the same manner, just as these women of the Bharata house have fallen upon the bodies of their loved ones.”

तवof you/your
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, षष्ठी, एकवचन
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
एवम्thus/in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
हतसुताwhose sons are slain
हतसुता:
Karta
TypeAdjective
Rootहतसुत
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
निहतज्ञातिबान्धवाःwhose kinsmen and relatives are slain
निहतज्ञातिबान्धवाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिहतज्ञातिबान्धव
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karta
TypeNoun
Rootस्त्री
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
परिपतिष्यन्तिwill fall down all around
परिपतिष्यन्ति:
TypeVerb
Rootपरि + पत्
Formलृट् (भविष्यत्), प्रथम, बहुवचन
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
एताःthese
एताः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
भरतस्त्रियःthe women of the Bharata (race)
भरतस्त्रियः:
Karta
TypeNoun
Rootभरतस्त्री
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bharata women (Kuru/Bharata lineage women)

Educational Q&A

The verse underscores the universal and reciprocal consequences of war: the same bereavement and collapse into grief that afflicts the Bharata women will also befall the women of the opposing side. It frames violence as producing predictable, shared human suffering across lineages.

In the Strīparvan’s lamentation setting after the great slaughter, the narrator (Vaiśampāyana) voices a grim parallel: as the Kuru/Bharata women mourn their dead, so too will women in the other lineage, once their sons and kinsmen are slain, fall upon the corpses of their relatives in the same manner.