Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

स्त्री-विलापः — गान्धार्याः रणभूमिदर्शनं शापवचनं च

Battlefield Lament and Gāndhārī’s Curse

इच्छतोपेक्षितो नाश: कुरूणां मधुसूदन । यस्मात्‌ त्वया महाबाहो फलं॑ तस्मादवाप्लुहि,महाबाहु मधुसूदन! तुम शक्तिशाली थे। तुम्हारे पास बहुत-से सेवक और सैनिक थे। तुम महान्‌ बलमें प्रतिष्ठित थे। दोनों पक्षोंसे अपनी बात मनवा लेनेकी सामर्थ्य तुममें मौजूद थी। तुमने वेद-शास्त्रों और महात्माओंकी बातें सुनी और जानी थीं। यह सब होते हुए भी तुमने स्वेच्छासे कुरुकुलके नाशकी उपेक्षा की--जानबूझकर इस वंशका विनाश होने दिया। यह तुम्हारा महान्‌ दोष है, अतः तुम इसका फल प्राप्त करो

icchatopekṣito nāśaḥ kurūṇāṃ madhusūdana | yasmāt tvayā mahābāho phalaṃ tasmād avāpluhi ||

Vaiśampāyana said: “O Madhusūdana, O mighty-armed one—since the destruction of the Kurus was knowingly ignored and allowed by you, therefore receive the fruit of that deed.”

इच्छताby (one) wishing / intentionally
इच्छता:
Karana
TypeAdjective
Rootइच्छत् (इष्/इच्छ् धातु, शतृ-प्रत्यय)
FormMasculine, Instrumental, Singular
उपेक्षितःwas neglected / was disregarded
उपेक्षितः:
Karta
TypeAdjective
Rootउपेक्षित (उप-ईक्ष् धातु, क्त-प्रत्यय)
FormMasculine, Nominative, Singular
नाशःdestruction
नाशः:
Karta
TypeNoun
Rootनाश
FormMasculine, Nominative, Singular
कुरूणाम्of the Kurus
कुरूणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकुरु
FormMasculine, Genitive, Plural
मधुसूदनO slayer of Madhu (Krishna)
मधुसूदन:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमधुसूदन
FormMasculine, Vocative, Singular
यस्मात्since / because
यस्मात्:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootयद्
Formtrue
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormInstrumental, Singular
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाबाहु
FormMasculine, Vocative, Singular
फलम्fruit, result
फलम्:
Karma
TypeNoun
Rootफल
FormNeuter, Accusative, Singular
तस्मात्therefore / from that
तस्मात्:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootतद्
Formtrue
अवाप्नुहिobtain, receive
अवाप्नुहि:
Karma
TypeVerb
Rootअव-आप् (आप् धातु)
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Madhusūdana (Kṛṣṇa)
K
Kurus (Kuru lineage)

Educational Q&A

The verse stresses moral accountability for deliberate inaction: knowingly overlooking preventable harm is treated as a culpable act, and one must bear the karmic consequence (phala) of such neglect.

In the aftermath of the war (Stree Parva’s lamentation context), the speaker addresses Kṛṣṇa as Madhusūdana and charges that he allowed the Kuru lineage’s destruction to proceed despite having the power and influence to restrain it, concluding that he must therefore accept the resulting consequence.