Shloka 6

“जिसकी ध्वजामें यूपका चिह्न था, जो सहसों स्वर्ण-मुद्राओंकी भूरि-भूरि दक्षिणा दिया करता था और जिसने अनेक यज्ञोंका अनुष्ठान पूरा कर लिया था, उस वीर पुत्र भूरिश्रवाकी मृत्युका कष्ट सौभाग्यसे आप नहीं देख रहे हैं ।। दिष्ट्या स्नुषाणामाक्रन्दे घोरं विलपितं बहु न शृणोषि महाराज सारसीनामिवार्णवे,“महाराज! समुद्रतटपर चीत्कार करनेवाली सारसियोंके समान इस युद्धस्थलमें आप अपने इन पुत्रवधुओंका अत्यन्त भयानक विलाप नहीं सुन रहे हैं, यह भाग्यकी ही बात है

dhiṣṭyā snuṣāṇām ākrande ghoraṁ vilapitaṁ bahu | na śṛṇoṣi mahārāja sārasīnām ivārṇave ||

By good fortune, O great king, you do not hear the dreadful, profuse lamentation and wailing of your daughters-in-law—like the cries of female cranes upon the seashore. It is a mercy of fate that this terrible sound of grief does not reach you.

दिष्ट्याfortunately; by good luck
दिष्ट्या:
TypeIndeclinable
Rootदिष्टि
FormAvyaya (expressing good fortune)
स्नुषाणाम्of the daughters-in-law
स्नुषाणाम्:
TypeNoun
Rootस्नुषा
FormFeminine, Genitive, Plural
आक्रन्देin the wailing/crying
आक्रन्दे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआक्रन्द
FormMasculine, Locative, Singular
घोरम्terrible
घोरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootघोर
FormNeuter, Accusative, Singular
विलपितम्lamentation; that which is lamented
विलपितम्:
Karma
TypeVerb
Rootवि-लप्
FormPast passive participle, Neuter, Accusative, Singular
बहुmuch; greatly
बहु:
TypeAdjective
Rootबहु
FormNeuter, Accusative, Singular (used adverbially/intensively)
not
:
TypeIndeclinable
Root
FormNegation
शृणोषिyou hear
शृणोषि:
TypeVerb
Rootश्रु
FormPresent, Parasmaipada, 2nd person, Singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
FormMasculine, Vocative, Singular
सारसीनाम्of the female cranes
सारसीनाम्:
TypeNoun
Rootसारसी
FormFeminine, Genitive, Plural
इवlike; as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
FormComparative particle
अर्णवेin the ocean
अर्णवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअर्णव
FormMasculine, Locative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Mahārāja (Dhṛtarāṣṭra, implied addressee)
S
snuṣāḥ (the daughters-in-law of the Kuru house)
S
sārasī (female cranes)
A
arṇava (ocean/sea)

Educational Q&A

The verse underscores the moral and psychological aftermath of war: beyond victory and loss on the battlefield lies the unbearable suffering of families—especially widows. It also highlights the role of fate (daiva) in shielding a person from directly hearing or witnessing certain horrors, suggesting that not all suffering is equally bearable to perceive.

Vaiśampāyana describes to the king that the battlefield is filled with the terrifying cries of the slain warriors’ wives (daughters-in-law of the royal house). He remarks that it is ‘fortunate’ the king does not hear their intense wailing, comparing it to the piercing cries of female cranes on the seashore.