Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Gandhārī’s Lament for Bhūriśravas and Śakuni

Book 11, Chapter 24

असौ हि भूरिश्रवसो माता शोकपरिप्लुता । आश्वासयति भर्तारें सोमदत्तमनिन्दिता,उधर वे शोकमें डूबी हुई भूरिश्रवाकी सती साध्वी माता अपने पतिको मानो आश्वासन देती हुई कहती हैं--

asau hi bhūriśravaso mātā śokapariplutā | āśvāsayati bhartāraṃ somadattam aninditā ||

Vaiśampāyana said: Overwhelmed by grief, the blameless mother of Bhūriśravas spoke as though to console her husband Somadatta—seeking to steady him amid the sorrow brought by the war’s losses.

असौthis/that (woman)
असौ:
Karta
TypeIndeclinable
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDeictic pronoun (pronominal adverb), referring to 'she/that (woman) here/there'
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
FormParticle
भूरिश्रवसःof Bhūriśravas
भूरिश्रवसः:
Sambandha
TypeNoun
Rootभूरिश्रवस् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive, Singular
माताmother
माता:
Karta
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
शोक-परिप्लुताoverwhelmed/engulfed by grief
शोक-परिप्लुता:
Karta
TypeAdjective
Rootपरि+प्लु (धातु) → परिप्लुत (कृदन्त) / शोक (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
आश्वासयतिcomforts/encourages
आश्वासयति:
Karta
TypeVerb
Rootआ + √श्वस् (causative: आश्वासयति)
FormPresent tense (Lat), Parasmaipada, 3rd person, Singular
भर्तारम्husband
भर्तारम्:
Karma
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
सोमदत्तम्Somadatta
सोमदत्तम्:
Karma
TypeNoun
Rootसोमदत्त (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
अनिन्दिताblameless/irreproachable
अनिन्दिता:
Karta
TypeAdjective
Rootअनिन्दित (प्रातिपदिक; past passive participle used adjectivally)
FormFeminine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhūriśravas
S
Somadatta
B
Bhūriśravas’s mother

Educational Q&A

Even in overwhelming grief, dharmic conduct includes offering steadiness and reassurance to others. The verse highlights compassionate restraint: sorrow is acknowledged, yet one seeks to support family and uphold dignity.

In the aftermath of the Kurukṣetra war, Bhūriśravas’s mother—herself submerged in sorrow—addresses her husband Somadatta, speaking in a consoling manner as part of the broader lamentations and moral reflections of the Strī Parva.