Shloka 29

यथैव मम पुत्राणां लोका: शस्त्रजिता: प्रभो । एवमस्यापि दुर्बुद्धेलोका: शस्त्रेण वै जिता:,प्रभो! जैसे मेरे पुत्रोंको शस्त्रोंद्वारा जीते हुए पुण्यलोक प्राप्त हुए हैं, उसी प्रकार इस दुर्बद्धि शकुनिको भी शस्त्रद्वारा जीते हुए उत्तम लोक प्राप्त होंगे

yathaiva mama putrāṇāṃ lokāḥ śastrajitāḥ prabho | evam asyāpi durbuddher lokāḥ śastreṇa vai jitāḥ, prabho ||

Vaiśaṃpāyana said: “O lord, just as my sons have attained blessed worlds won through the power of weapons, so too will this evil-minded Śakuni attain worlds won by weapons.”

यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
ममof me / my
मम:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
पुत्राणाम्of (my) sons
पुत्राणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Genitive, Plural
लोकाःworlds/realms
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
शस्त्रजिताःwon by weapons
शस्त्रजिताः:
TypeAdjective
Rootशस्त्रजित
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रभोO lord
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Vocative, Singular
एवम्thus/in the same way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
अस्यof this (one) / his
अस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootइदम्
FormGenitive, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
दुर्बुद्धेःof the evil-minded (one)
दुर्बुद्धेः:
Sambandha
TypeNoun
Rootदुर्बुद्धि
FormFeminine, Genitive, Singular
लोकाःworlds/realms
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
शस्त्रेणby/with a weapon
शस्त्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootशस्त्र
FormNeuter, Instrumental, Singular
वैindeed/certainly
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
जिताःwon/conquered
जिताः:
TypeVerb
Rootजि
FormMasculine, Nominative, Plural, Past passive participle (क्त)
प्रभोO lord
प्रभो:
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
Ś
Śakuni
S
sons (putrāḥ)

Educational Q&A

The verse reflects the epic idea that one’s posthumous destination can be framed in terms of the means by which one lived and died: martial action yields “weapon-won” realms. It also carries an ethical tension—placing a notorious wrongdoer (Śakuni) under the same formula highlights how the Mahābhārata often distinguishes personal virtue from the impersonal workings of duty, role, and the consequences of war.

In the aftermath of the Kurukṣetra war (Strīparvan context of lamentation and reckoning), Vaiśaṃpāyana reports a statement comparing the fate of the speaker’s sons—who reached realms gained through battle—with the fate of Śakuni, asserting that even he will reach such “weapon-won” worlds.