तं शुगालाश्व कड्काश्ष क्रव्यादाश्न पृथग्विधा: । तेन तेन विकर्षन्ति पश्य कालस्य पर्ययम्,उसे सियार, कंक और नाना प्रकारके मांसभक्षी जीव-जन्तु इधर-उधर खींच रहे हैं। यह समयका उलट-फेर तो देखो
taṁ śṛgālāśva-kaṅkāś ca kravyādāś ca pṛthagvidhāḥ | tena tena vikarṣanti paśya kālasya paryayam ||
Vaiśampāyana said: “Various flesh-eating creatures—jackals, hyenas, vultures, and others—are dragging that body this way and that. Behold how time has turned upside down.”
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the stark reversal brought by Kāla (Time): those once honored in life are reduced to helpless bodies on a battlefield, subject to scavengers. It highlights impermanence and the moral gravity of war’s consequences.
In the aftermath of the Kurukṣetra slaughter, the scene is described with grim realism: carrion-eaters drag bodies in different directions, and the speaker points to this as a shocking ‘turn of time’—a sign of the world overturned by war.