Previous Verse

Shloka 14

अध्याय २१ — गान्धार्या वैकर्तनदर्शनम्

Gāndhārī’s Viewing of Vaikartana/Karṇa

सा वर्तमाना पतिता पृथिव्या- मुत्थाय दीना पुनरेव चैषा | कर्णस्य वक्‍त्र॑ परिजिपम्रमाणा रोख्यते पुत्रवधाभितप्ता

sā vartamānā patitā pṛthivyām utthāya dīnā punar eva caiṣā | karṇasya vaktraṃ parijihvamramāṇā roṣyate putravadha-abhitaptā ||

As she moved about, she fell upon the ground. Rising again in misery, she once more began to lament—her face contorted and her tongue faltering—burning with anguish over the slaughter of her sons. The verse underscores how war’s violence does not end on the battlefield: it ripples into the lives of the bereaved, where grief overwhelms speech and dignity alike.

साshe
सा:
Karta
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वर्तमानाmoving/rolling about; being in that state
वर्तमाना:
Karta
TypeVerb
Rootवृत् (धातु) → वर्तमान (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन, शतृ (वर्तमान कृदन्त)
पतिताfallen
पतिता:
Karta
TypeVerb
Rootपत् (धातु) → पतित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन, क्त (भूतकृदन्त)
पृथिव्याःof/on the earth (ground)
पृथिव्याः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपृथिवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
उत्थायhaving risen
उत्थाय:
Karta
TypeVerb
Rootउत्-स्था (धातु)
Formक्त्वा (अव्ययभाव/ल्यप्), पूर्वकाल (absolutive)
दीनाwretched, miserable
दीना:
Karta
TypeAdjective
Rootदीन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
एषाthis (woman)
एषा:
Karta
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कर्णस्यof Karna
कर्णस्य:
TypeNoun
Rootकर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
वक्त्रम्face
वक्त्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootवक्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
परिजिघ्रमाणाsmelling/sniffing around (his face)
परिजिघ्रमाणा:
Karta
TypeVerb
Rootपरि-घ्रा (धातु) → परिजिघ्रमाण (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन, शानच् (वर्तमान आत्मनेपद कृदन्त)
रोक्ष्यतेlaments/cries (reading uncertain)
रोक्ष्यते:
TypeVerb
Rootरुक्ष्/रुच्? (धातु; पाठभेद-संदिग्ध)
Formलट् (वर्तमान), प्रथम, एकवचन, आत्मनेपद
पुत्र-वध-अभितप्ताtormented by the killing of (her) son
पुत्र-वध-अभितप्ता:
Karta
TypeAdjective
Rootपुत्र + वध + अभि-तप् (धातु) → अभितप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन, क्त (भूतकृदन्त)

वैशम्पायन उवाच

A
a grieving woman (contextually a bereaved mother in the aftermath of war)

Educational Q&A

The verse highlights the moral cost of war: victory cannot erase the suffering of those who lose their children. It presents grief as a force that breaks composure and even coherent speech, reminding readers that violence produces enduring, ethically weighty consequences beyond the battlefield.

In the aftermath of the great war, a bereaved woman—overwhelmed by the killing of her sons—collapses to the ground, rises again, and continues wailing. Her face is distorted and her speech becomes faltering, showing the intensity of her sorrow.