Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Strī Parva, Adhyāya 2 — Vidura’s Consolation on Kāla, Karma, and the Limits of Lamentation (विदुरोपदेशः)

न चाप्येतान्‌ हतान्‌ युद्धे राजन्‌ शोचितुमर्हसि । प्रमाणं यदि शास्त्राणि गतास्ते परमां गतिम्‌,राजन! युद्धमें मारे गये इन वीरोंके लिये तो आपको शोक करना ही नहीं चाहिये। यदि आप शास्त्रोंका प्रमाण मानते हैं तो वे निश्चय ही परम गतिको प्राप्त हुए हैं

na cāpyetān hatān yuddhe rājan śocitum arhasi | pramāṇaṃ yadi śāstrāṇi gatās te paramāṃ gatim ||

Vidura tells the king that he should not grieve for these warriors who have fallen in battle. If the king accepts the authority of the sacred teachings, then he must also accept their conclusion: those who died in righteous combat have attained the highest state, and lamentation over them is not fitting.

not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
एतान्these (men)
एतान्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
हतान्slain
हतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootहन्
FormMasculine, Accusative, Plural, Past passive participle (क्त)
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Locative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
शोचितुम्to grieve
शोचितुम्:
TypeVerb
Rootशुच्
FormInfinitive (तुमुन्)
अर्हसिyou ought/are fit
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent (लट्), Second, Singular, Parasmaipada
प्रमाणम्as authority/valid proof
प्रमाणम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रमाण
FormNeuter, Accusative, Singular
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
शास्त्राणिscriptures
शास्त्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootशास्त्र
FormNeuter, Accusative, Plural
गताःhaving gone
गताः:
Karta
TypeVerb
Rootगम्
FormMasculine, Nominative, Plural, Past active participle (क्त)
तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
परमाम्supreme
परमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरम
FormFeminine, Accusative, Singular
गतिम्state/destination
गतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootगति
FormFeminine, Accusative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

विदुर उवाच

V
Vidura
D
Dhṛtarāṣṭra
Ś
śāstra (scriptural authority)
Y
yuddha (the war/battle)

Educational Q&A

Grief should be restrained when it contradicts dharma and śāstric reasoning: those who fall in battle (in a dharmic context) are said to attain an exalted destiny, so the king should not indulge in lamentation.

In the aftermath of the Kurukṣetra war, Vidura addresses the bereaved king Dhṛtarāṣṭra, urging him to stop mourning the warriors killed in battle by appealing to the authority of the śāstras and their teaching about the fate of such fallen heroes.