शातकौम्या स्रजा भाति कवचेन च भास्वता । अग्निनेव गिरि: श्वेतो गतासुरपि दुःसह:,यद्यपि दुःसहके प्राण चले गये हैं तो भी वह सोनेकी माला और तेजस्वी कवचसे सुशोभित हो अग्नियुक्त श्वेत पर्वतके समान जान पड़ता है
śātakaumyā srajā bhāti kavacena ca bhāsvatā | agninā iva giriḥ śveto gatāsur api duḥsahaḥ ||
Vaiśaṃpāyana said: Even though Duḥsaha’s life-breath had departed, he still appeared splendid—adorned with a golden garland and a radiant coat of mail—like a white mountain lit by fire. The verse underscores the tragic irony of war: outward glory and martial ornament remain, while the inner life is gone.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the contrast between external splendor and the loss of life: war leaves behind impressive forms—armor, ornaments, heroic appearance—yet the essential reality is death. It invites reflection on impermanence and the cost of martial glory.
Vaiśaṃpāyana describes the fallen Duḥsaha on the battlefield. Though dead, he still looks magnificent due to his golden garland and shining armor, compared to a white mountain blazing with fire.